<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.sarg.dev/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=68.185.115.63</id>
	<title>Vero - Wikipedia - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.sarg.dev/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=68.185.115.63"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.sarg.dev/index.php/Special:Contributions/68.185.115.63"/>
	<updated>2026-07-14T10:48:06Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.sarg.dev/index.php?title=Mono_no_aware&amp;diff=781983</id>
		<title>Mono no aware</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.sarg.dev/index.php?title=Mono_no_aware&amp;diff=781983"/>
		<updated>2025-09-16T20:12:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;68.185.115.63: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Short description|Japanese idiom}}&lt;br /&gt;
{{about|a [[Japanese language]] [[idiom]]|the American organization|Mono No Aware (organization)|the music compilation album|Mono No Aware (album){{!}}Mono No Aware (album)}}&lt;br /&gt;
{{italic title}}&lt;br /&gt;
[[File:Men Dancing To Samisen.jpg|thumb|Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus &amp;quot;mirroring&amp;quot; {{transliteration|ja|mono no aware}}&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|title=Men dancing to samisen music, from the series Shokoku meibutsu|url=https://www.jstor.org/stable/community.27018726|website=Museum of New Zealand - Te Papa Tongarewa|access-date=February 9, 2022}}&amp;lt;/ref&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
{{nihongo||物の哀れ|&#039;&#039;&#039;Mono no aware&#039;&#039;&#039;}},{{efn|[[Historical kana orthography]]: {{lang|ja|もののあはれ}}, [[Modern kana usage|modern kana]]: {{lang|ja|もののあわれ}}. The old kana form remains preferred in modern usage.}} {{lit|the [[pathos]] of things}}, and also translated as {{gloss|an empathy toward things}}, or {{gloss|a sensitivity to [[ephemera]]}}, is a Japanese idiom for the aesthetic appreciation of {{nihongo|[[impermanence]]|無常|mujō}}, or transience of things, and both a transient gentle sadness (or [[wistfulness]]) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |date=January 25, 2019 |last1=Macdonald |first1=Fiona |title=Seven words that can help us be a little calmer |url=http://www.bbc.com/culture/story/20190124-seven-words-that-can-help-us-to-be-a-little-calmer |website=bbc.com |access-date=14 July 2019}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Origins and analysis==&lt;br /&gt;
The idiom&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot;&amp;gt;{{Cite journal|last=Kato|first=Kazumitsu|date=1962|title=Some Notes on Mono no Aware|url=https://www.jstor.org/stable/597529|journal=Journal of the American Oriental Society|volume=82|issue=4|pages=558–559|doi=10.2307/597529|jstor=597529 |issn=0003-0279|url-access=subscription}}&amp;lt;/ref&amp;gt; {{transliteration|ja|mono no aware}} comes from [[Heian period]] literature, but was picked up and used by 18th century [[Edo period]] Japanese cultural scholar [[Motoori Norinaga]] in his literary criticism of &#039;&#039;[[The Tale of Genji]],&#039;&#039; and later to other germinal Japanese works including the {{transliteration|ja|[[Man&#039;yōshū]]}}. It became central to his [[philosophy and literature|philosophy of literature]]; he saw it as the main theme of &#039;&#039;The Tale of Genji&#039;&#039;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot;/&amp;gt; His articulation was the result of well-established [[Poetics|poetic]] readings of &#039;&#039;The Tale of Genji&#039;&#039; and the concept became central to his own; &#039;&#039;Genji&#039;&#039; was &amp;quot;instrumental&amp;quot; in the term&#039;s establishment.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot;&amp;gt;{{Cite journal|last=Yoda|first=Tomiko|date=1999|title=Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji|url=https://www.jstor.org/stable/2652721|journal=Harvard Journal of Asiatic Studies|volume=59|issue=2|pages=523–557|doi=10.2307/2652721|jstor=2652721 |issn=0073-0548|url-access=subscription}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite book |url=https://sunypress.edu/Books/T/The-Culture-of-Japan-as-Seen-through-Its-Leisure2 |title=The Culture of Japan as Seen through Its Leisure |publisher=[[State University of New York Press]] |year=1998 |isbn=9780791437926 |editor-last=Frühstück |editor-first=Sabine |pages=220 |editor-last2=Linhart |editor-first2=Sepp}}&amp;lt;/ref&amp;gt; According to Norinaga, to &amp;quot;know&amp;quot; {{transliteration|ja|mono no aware}} is to have a shrewd understanding and consideration of reality and the assortment of occurrences present; to be affected by and appreciate the beauty of cherry blossoms was an example of this knowledge provided by Norinaga.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot; /&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;:4&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese cultural scholar Kazumitsu Kato wrote that understanding {{transliteration|ja|mono no aware}} in the Heian period was &amp;quot;almost a necessity for a learned man in aristocratic society&amp;quot;, a time when it was a prominent concept.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot;/&amp;gt; [[Donald Richie]] wrote that the term has &amp;quot;a near-Buddhistic insistence upon recognition of the eternal flux of life upon this earth. This is the authentic Japanese attitude toward death and disaster&amp;quot;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;&amp;gt;{{Cite journal|last=Feleppa|first=Robert|date=2004|title=Black Rain: Reflections on Hiroshima and Nuclear War in Japanese Film|url=https://www.jstor.org/stable/24460747|journal=CrossCurrents|volume=54|issue=1|pages=106–119|jstor=24460747 |issn=0011-1953}}&amp;lt;/ref&amp;gt; Various other scholars have discussed the term.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Etymology==&lt;br /&gt;
The phrase is derived from the Japanese word {{nihongo3||物|mono}}, which means {{gloss|thing}}, the particle {{transliteration|ja|no}}, which means {{gloss|of}}, and the word {{nihongo3||哀れ|aware}}, which was a [[Heian period]] expression of measured surprise (similar to {{gloss|ah}} or {{gloss|oh}}), translating roughly as {{gloss|pathos}}, {{gloss|poignancy}}, {{gloss|deep feeling}}, {{gloss|sensitivity}}, or {{gloss|awareness}}.{{Citation needed|date=February 2022}} {{transliteration|ja|Mono no aware}} has seen multiple translations, such as {{gloss|pathos of things}} and {{gloss|sensitivity of things}}; the Latin phrase {{lang|la|[[lacrimae rerum]]}} has also been invoked.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:4&amp;quot;&amp;gt;{{Cite journal |last=Saito |first=Yuriko |date=1985 |title=The Japanese Appreciation of Nature |url=https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-lookup/doi/10.1093/bjaesthetics/25.3.239 |journal=The British Journal of Aesthetics |language=en |volume=25 |issue=3 |pages=239–251 |doi=10.1093/bjaesthetics/25.3.239 |issn=0007-0904|url-access=subscription }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Due to the [[Buddhism in Japan#Early Heian Period Buddhism (794–950)|Buddhist influence in Japan]], the expression has also seen connection to the [[Three marks of existence#Anicca|Anicca]], which is one of the three marks of existence in buddhism, representing impermanence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awareness of the transience of all things heightens appreciation of their beauty, and evokes a gentle sadness at their passing.{{Citation needed|date=February 2022}} Norinaga saw the state of being {{transliteration|ja|aware}} as the fundamental condition of the concept.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:22&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term has seen gradual change in its meaning, although &amp;quot;from the beginning it represented a feeling of a special kind: &#039;not a powerful surge of passion, but an emotion containing a balance...&#039;&amp;quot;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:5&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==In contemporary culture==&lt;br /&gt;
{{transliteration|ja|Mono no aware}} is &amp;quot;one of the most well-known concepts in traditional literary criticism in Japan&amp;quot;.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:3&amp;quot; /&amp;gt; [[Yasunari Kawabata]] was a considerable modern proponent of {{transliteration|ja|mono no aware}}.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:5&amp;quot; /&amp;gt; Norinaga asserted that the feeling of {{transliteration|ja|mono no aware}} may be so profound that allusions to [[sense]]s, highlighting &amp;quot;the sound of wind or crickets,{{nbsp}}[...] the colour of flowers or snow&amp;quot;, would be the only apt expression.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:4&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notable [[manga]] artists who use {{transliteration|ja|mono no aware}}-style storytelling include [[Hitoshi Ashinano]], [[Kozue Amano]], and [[Kaoru Mori]]. In [[anime]], both &#039;&#039;[[Only Yesterday (1991 film)|Only Yesterday]]&#039;&#039; by [[Isao Takahata]] and &#039;&#039;[[Mai Mai Miracle]]&#039;&#039; by [[Sunao Katabuchi]] emphasize the passing of time in gentle notes and by presenting the main plot against a parallel one from the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 1970s, {{transliteration|ja|mono no aware}} had been adopted in Japanese and English film criticism with noted attention towards the Japanese director [[Yasujirō Ozu]].&amp;lt;ref name=&amp;quot;:5&amp;quot;&amp;gt;{{Cite journal |last=Standish |first=Isolde |date=2012 |title=The ephemeral as transcultural aesthetic: A contextualization of the early films of Ozu Yasujirō |url=http://dx.doi.org/10.1386/jjkc.4.1.3_1 |journal=Journal of Japanese and Korean Cinema |volume=4 |issue=1 |pages=3–14|doi=10.1386/jjkc.4.1.3_1 |s2cid=143760145 |url-access=subscription }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Ozu was well known for creating a sense of {{transliteration|ja|mono no aware}}, frequently climaxing with a character very understatedly saying {{nihongo3|&#039;Fine weather, isn&#039;t it?&#039;|いい天気ですね|&amp;quot;Ii tenki desu ne?&amp;quot;}}, after a familial and societal [[paradigm shift]], such as a daughter being married off, against the backdrop of a swiftly changing Japan. Ozu has often expressed feelings by showing the faces of objects rather than the face of an actor. Some examples include two fathers contemplating the rocks in a &amp;quot;dry landscape&amp;quot; garden, and a mirror reflecting the absence of the daughter who has just left home after getting married.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:0&amp;quot;&amp;gt;{{Cite web|url=https://plato.stanford.edu/entries/japanese-aesthetics/|title=2. Mono no aware: the Pathos of Things|date=10 October 2011|website=plato.stanford.edu|access-date=29 November 2018}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Science fiction]] author [[Ken Liu]]&#039;s short story {{transliteration|ja|Mono no Aware}} won the 2013 [[Hugo Award for Best Short Story]].&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |title=2013 Hugo Awards |date=22 December 2012 |url=http://www.thehugoawards.org/hugo-history/2013-hugo-awards/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20150906045317/http://www.thehugoawards.org/hugo-history/2013-hugo-awards/ |archive-date=2015-09-06 }}&amp;lt;/ref&amp;gt; Inspired by works like the science fiction manga {{transliteration|ja|[[Yokohama Kaidashi Kikō]]}}, Liu sought to evoke an &amp;quot;aesthetic primarily oriented towards creating in the reader an empathy towards the inevitable passing of all things&amp;quot;, and to acknowledge &amp;quot;the importance of memory and continuity with the past&amp;quot;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |last=Mamatas |first=Nick |title=Q/A With Ken Liu (and the return of Intern Kathleen) |url=http://www.haikasoru.com/the-future-is-japanese/qa-with-ken-liu-and-the-return-of-intern-kathleen/ |publisher=Haikasoru |access-date=7 April 2013 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20130530040356/http://www.haikasoru.com/the-future-is-japanese/qa-with-ken-liu-and-the-return-of-intern-kathleen/ |archive-date=30 May 2013 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Akira Kurosawa]]&#039;s &#039;&#039;[[I Live in Fear]]&#039;&#039; and [[Shohei Imamura]]&#039;s &#039;&#039;[[Black Rain (1989 Japanese film)|Black Rain]]&#039;&#039; have been associated with the term.&amp;lt;ref name=&amp;quot;:1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[Mike Carey (writer)|Mike Carey]]&#039;s [[Rampart Trilogy]], &amp;quot;Monono Aware&amp;quot; is the pseudonym of a Japanese pop star whose personality and memories are licensed as content for the [[Sony]] DreamSleeve, an AI-enhanced music player released before the fall of human civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
* [[Melancholia]]&lt;br /&gt;
* [[Vanitas]]&lt;br /&gt;
* [[This too shall pass]], a Middle-Eastern adage regarding ephemerality&lt;br /&gt;
Related terms with no direct translation in English:&lt;br /&gt;
* {{transliteration|ko|[[Han (Korean culture)|Han]]}}&lt;br /&gt;
* {{lang|la|[[Lacrimae rerum]]}}&lt;br /&gt;
* {{lang|la|[[Ubi sunt]]}}&lt;br /&gt;
* {{transliteration|ja|[[Mottainai]]}}&lt;br /&gt;
* {{transliteration|ja|[[Wabi-sabi]]}}&lt;br /&gt;
* {{lang|de|[[Weltschmerz]]}}&lt;br /&gt;
* {{lang|de|[[Sehnsucht]]}}&lt;br /&gt;
* {{lang|de|[[Saudade]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes==&lt;br /&gt;
{{notelist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
{{Reflist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==External links==&lt;br /&gt;
* {{cite web|url=http://people.cohums.ohio-state.edu/nakayama1/j231/history.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20121009050821/http://people.cohums.ohio-state.edu/nakayama1/j231/history.htm|archive-date=9 October 2012|title=Lecture notes}} from a Japanese culture class at [[Ohio State University]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Emotion-footer}}&lt;br /&gt;
{{Death and mortality in art}}&lt;br /&gt;
{{Japanese social terms}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Concepts in metaphysics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Emotions]]&lt;br /&gt;
[[Category:Concepts in Japanese aesthetics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Japanese literary terminology]]&lt;br /&gt;
[[Category:Japanese words and phrases]]&lt;br /&gt;
[[Category:Philosophy of life]]&lt;br /&gt;
[[Category:Words and phrases with no direct English translation]]&lt;br /&gt;
[[Category:Kokugaku]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>68.185.115.63</name></author>
	</entry>
</feed>