Douay–Rheims Bible

From Vero - Wikipedia
(Redirected from Douay Rheims Bible)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Bible translation infoboxTemplate:More citations needed The Douay–Rheims Bible (Template:IPAc-en,<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> Template:IPAc-en), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into Early Modern English by members of the English College, Douai as a Counter-Reformation effort.<ref>Pope, Hugh. "The Origin of the Douay Bible", The Dublin Review, Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910.</ref> The New Testament portion was published in Rheims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees (spelled "Maccabees") and the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament (Prayer of Manasseh, 3 Esther, and 4 Esther), was published in 1610. Marginal notes on translation and the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate compose majority portions of the edition. In 1589, William Fulke collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the Bishops' Bible. This work sold widely in England, prompting re-issue in three further editions by 1633. Fulke's editions of the Rheims New Testament were of crucial significance to 17th-century English exegesis.<ref>Reid, G. J. "The Evolution of Our English Bible", The American Catholic Quarterly Review, Vol. XXX, 1905.</ref>

Much of the first edition employed Latin vocabulary, rendering it particularly difficult to read. Consequently, a revision of the translation was undertaken by Bishop Richard Challoner: the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; and the Old Testament (minus the Vulgate apocrypha) in 1750.Template:Citation needed

Subsequent editions of the Challoner revision contain minor changes to the text.

Template:Cn Challoner's New Testament was extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions were the source for some Challoner Bibles printed in the United States in the 19th-century.

Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and online versions of the Douay–Rheims Bible circulating on the internet. Template:Citation needed

Although the Jerusalem Bible, New American Bible Revised Edition, Revised Standard Version Catholic Edition, New Revised Standard Version Catholic Edition, and English Standard Version Catholic Edition are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice for more traditional English-speaking Catholics.<ref>Template:Cite web</ref>

Origin

Colleges at the University of Douai

The French city of Douai (then belonging to the Spanish Netherlands) was a prominent center of English Catholics fleeing the English Reformation.<ref>Template:Citation.</ref><ref>Template:Cite journal</ref> In 1568, inspired by the recently founded University of Douai, Cardinal William Allen (1532–1594), formerly a canon at York Minster, established the English College, a Catholic seminary.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Citation</ref> It was during this period that scholars at the College published the Catholic Bible's first complete English translation that was authorized by the Catholic Church.<ref>Template:Cite news</ref>

A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to Rheims. Consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin, formerly Fellow of St John's College, Oxford, and close friend of Edmund Campion. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow, William Reynolds and Thomas Worthington,<ref>Gutenberg website</ref><ref>Original Douay Rheims.com website</ref> who proofread and provided notes and annotations. The Old Testament is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). These first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in the use of Roman type.<ref>Template:Cite web</ref>

File:1582 Rhemes New Testament.pdf As a recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the King James Version. Afterwards, it ceased to be of interest to the Anglican Church. Although the cities are now commonly spelled as Douai and as Reims, the Bible continues to be published as the Douay–Rheims Bible and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English.Template:Cn<ref>Template:Cite book</ref>

The title page reads: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was their "poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked with others on revising the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in 1590. The definitive Clementine text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."<ref>Bernard Orchard, A Catholic Commentary on Holy Scripture, (Thomas Nelson & Sons, 1951). Page 36.</ref>

Influence

In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant Bishops' Bible. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions.

The translators of the Rheims appended a list of words that might be unfamiliar to the reader<ref>Appendices, "The Explication of Certaine Wordes" or "Hard Wordes Explicated"</ref> examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition the editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "azymes" for unleavened bread, and "pasch" for Passover.

Challoner Revision Template:Anchor

Translation

The original Douay–Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the Douay–Rheims Bible translation was well over a hundred years old. It was thus substantially "revised" between 1749 and 1777 by Richard Challoner, the Vicar Apostolic of London. Bishop Challoner was assisted by Father Francis Blyth, a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from Protestantism to Catholicism and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass. He retained the full 73 books of the Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had intentionally striven to retain.

This is Ephesians 3:6–12 in the original 1582 Douay-Rheims New Testament:

Template:Blockquote

The same passage in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:

Template:Blockquote

For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version:

Template:Blockquote

Template:Blockquote

Publication

Challoner's 1749 revision of the Rheims New Testament borrowed heavily from the King James Version.

In 1749, Challoner published a New Testament edition, followed by a full Bible edition in 1750, which included around 200 additional changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The three apocrypha, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes.Template:Citation needed

Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all, Challoner versions printed in the United States in the 19th century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet). An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by George Leo Haydock and Benedict Rayment was completed in 1814, and a reprint of Haydock by F. C. Husenbeth in 1850 was approved by Bishop Wareing. A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications.

The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Template:AnchorSeveral American editions followed in the nineteenth and early twentieth centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the imprimatur of James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore. This edition included a chronology that was consistent with young-earth creationism (specifically, one based on James Ussher's calculation of the year of creation as 4004 BC). In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of John Cardinal Farley and William Cardinal O'Connell and was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the imprimatur of Francis Cardinal Spellman, Archbishop of New York. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the Confraternity Bible. However, so extensive were these changes that it was no longer identified as the Douay–Rheims.

In the wake of the 1943 promulgation of Pope Pius XII's encyclical Divino afflante Spiritu, which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay-Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by the late 1960s, only coming back into circulation when TAN Books reprinted the 1899 Murphy edition in 1971.<ref>Template:Cite web</ref>

Names of books

The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called Ezra and Nehemiah in the King James Version are called 1 and 2 Esdras in the Douay–Rheims Bible. The books called 1 and 2 Esdras in the King James Version are called 3 and 4 Esdras in the Douay, and were classed as apocrypha. The Books of Chronicles, following the Septuagint and the Vulgate, are called the Books of Paralipomenon (Greek for "of things omitted").<ref>“Paralipomenon”, Webster’s Revised Unabridged Dictionary, Springfield, Mass.: G. & C. Merriam, 1913. OCLC 800618302.</ref> A table illustrating the differences can be found here.

The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament in the Douay–Rheims Bible; in the Clementine Vulgate they come after the New Testament. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision.

The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the Vulgate and the Septuagint, whereas those in the KJV follow that of Masoretic Text. For details of the differences see the article on the Psalms. A summary list is shown below:

Psalm number correspondences
Douay–Rheims King James Version
1–8
9 9–10
10–112 11–113
113 114–115
114–115 116
116–145 117–146
146–147 147
148–150

Influence on the King James Version

The Old Testament "Douay" translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the King James Version.<ref>As noted in Pollard, Dr Alfred W. Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525–1611, London, England, Oxford University Press, 1911.</ref> The Rheims New Testament had, however, been available for over twenty years. In the form of William Fulke's parallel version, it was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Version translators omitted the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately.

The degree to which the King James Version drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton arguing<ref>Template:Cite book</ref> for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that the actual influence was small, relative to those of the Bishops' Bible and the Geneva Bible.

Much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by John Bois of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Version (i.e., the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records the policy of the review committee in relation to a discussion of 1 Peter 1:7 "we have not thought the indefinite sense ought to be defined", which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at Revelation 13:8, the reviewers incorporated a reading from the Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at Colossians 2:18.

In 1995, Ward Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops' Bible (now conserved in the Bodleian Library), which transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by several of the companies of King James Version translators. They found around a quarter of the proposed amendments to be original to the translators; but that three-quarters had been taken over from other English versions. Overall, about one-fourth of the proposed amendments adopted the text of the Rheims New Testament. "And the debts of the [KJV] translators to earlier English Bibles are substantial. The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Another fourth of their work can be traced to the work of Tyndale and Coverdale. And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves".<ref>Template:Cite book</ref>

Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting Latinate terminology also found in the Rheims version of the same text. In the majority of cases, these Latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the Wyclif Bible (i.e., the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Version from the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at Mark 1:45.

Douay-Rheims Only movement

The Douay-Rheims Only movement advocates for the belief that the Douay-Rheims is superior to all Bible translations into English (both Catholic and non-Catholic). Adherents to this view believe that the Vulgate is superior to basically all Greek manuscripts of the New Testament, believing that those manuscripts had been corrupted "by Heretikes or otherwise".<ref>Template:Cite book</ref><ref name=":0">Template:Cite web</ref> There are also some in the movement who believe that Catholics should only use the 1610 original,<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref> though this is also opposed by most people in the movement.<ref name=":0" />

Modern Harvard-Dumbarton Oaks Vulgate

Harvard University Press, and Swift Edgar and Angela Kinney at Dumbarton Oaks Library have used a version of Challoner's Douay–Rheims Bible as both the basis for the English text in a dual Latin-English Bible (The Vulgate Bible, six volumes) and, unusually, they have also used the English text of the Douay-Rheims in combination with the modern Biblia Sacra Vulgata to reconstruct (in part) the pre-Clementine Vulgate that was the basis for the Douay-Rheims for the Latin text. This is possible only because the Douay-Rheims, alone among English Bibles, and even in the Challoner revision, attempted a word-for-word translation of the underlying Vulgate. A noted example of the literalness of the translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay-Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate quotidianum) and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate supersubstantialem). Every other English Bible translation uses "daily" in both places; the underlying Greek word is the same in both places, and Jerome translated the word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word epiousion was unclear.

The Harvard–Dumbarton Oaks editors have been criticized in the Medieval Review for being "idiosyncratic" in their approach; their decision to use Challoner's 18th-century revision of the Douay-Rheims, especially in places where it imitates the King James Version, rather than producing a fresh translation into contemporary English from the Latin, despite the Challoner edition being "not relevant to the Middle Ages"; and the "artificial" nature of their Latin text which "is neither a medieval text nor a critical edition of one."<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

See also

Template:Portal

Citations

Template:Reflist

General references

Template:Wikisource

Template:English Bible translation navbox Template:Authority control