Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Infobox anthem Template:Listen The State Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist RepublicTemplate:Efn was the anthem of Belarus from 1955 to 1991 when it was a part of the former Soviet Union.

It took 11 years to create the lyrics for the anthem,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> The music was composed by Niescier Sakałowski, and the lyrics were written by Michas Klimkovič, who also created the current national anthem.

In 1991, when Belarus gained independence from the Soviet Union, it retained the melody of the Soviet-era regional anthem but got rid of the lyrics. In 2002, new lyrics were written to the same tune for the State Anthem of the Republic of Belarus.

History

On 3 February 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The Azerbaijan SSR and the Armenian SSR responded by instituting anthems by their most prominent composers, while the Lithuanian SSR reverted to its old anthem, "Tautiška giesmė".

Lyrics

The lyrics on a poster containing the state symbols of the Byelorussian SSR.

Official Lyrics (1955—1991)

Belarusian original Łacinka IPA transcriptionTemplate:Efn English translation Poetic English translation
<poem lang="be">Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў I: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі, Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і. Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў II: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях. Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў III: Нас аб’яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход. 𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш савецкі народ! 𝄇<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref></poem>

lang}}</poem> z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu |]

[rä.z̪äm ʂu.kä.l̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu d̪ä.ro̞x ‖] [β‿bʲit̪.väɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu | β‿bʲit̪.väɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu] [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪ä.bɨ.l̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞x ‖]

[prɨ.pʲe̞w] 1: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[s̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.t̪u.je̞ | l̪ʲud̪ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ʲi |] [β‿brät̪.n̪ʲim s̪ä.ju.z̪ʲe̞ | β‿muʐ.näj s̪ʲäm.ji ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä mɨ bu.d̻͡z̪ʲe̞m | vo̞l̪ʲ.n̪ɨ.jä l̪ʲu.d̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪.l̪ʲi.väj | vo̞l̪ʲ.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]

[prɨ.pʲe̞w] 2: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | n̪äʂ s̪vä.bo̞d̪.n̪ɨ n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[d̪ruʐ.bä n̪ä.ro̞.d̪äw | s̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ro̞.d̪äw |] [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu prä.t̻͡s̪o̞w.n̪ɨx s̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪.vʲi.s̪ʲä‿w s̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ɨ.jä vɨ.s̪ʲi ǀ] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kä.mu.n̪ʲiz̪.mu | rä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.pʲe̞w] 3: [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [pär.t̪ɨ.ji s̪ɫ̪ä.vä | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | n̪äʂ s̪ä.vʲe̞t̻͡s̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇</poem>

<poem>We, Belarusians, together with fraternal Russia,

Together we looked for roads to fortune. In struggles for freedom, in struggles for fate, We have gained our banner of victories.

Chorus I: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our Belarusian people! 𝄇

People of Belarus, gathering strength, In a fraternal union, in a powerful family. We shall forever be a free people, To live on a happy, free land!

Chorus II: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our free people! 𝄇

The friendship of peoples – the strength of peoples, The happiness of the workers is the sunny path. We proudly raise to the high skies, Communism's banner – the flag of joy!

Chorus III: The name of Lenin united us, The Party leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland! Glory to ye, our Soviet people! 𝄇</poem>

We, Byelorussians, brothers of Russians,

Together we looked for the path to fortune.

Struggles for freedom, in struggles for fate,

We have gained our banner of victories.

Chorus I:

The name of Lenin has brought us together,

The Party leads us in our quest for joy.

𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland!

Glory to you, Byelorussian people!𝄇

People of Byelorussia, gaining strength,

In a fraternal, powerful union.

We shall forever be a free people,

To live on a land of freedom and joy!

Chorus II:

The name of Lenin has brought us together,

The Party leads us in our quest for joy.

𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland!

Glory to ye, liberated people!𝄇

The people's friendship - strength of the people,

The joy of the workers is the sunny path.

We proudly raise to the high skies,

Communism's banner – the flag of joy!

Chorus III:

The name of Lenin has brought us together,

The Party leads us in quest to joy.

𝄆Glory to the Party! Glory to our homeland!

Glory to ye, our Soviet people!𝄇

Unused Stalinist Lyrics

Belarusian original Łacinka IPA transcriptionTemplate:Efn English translation
<poem lang="be">Мы, Беларусы, з братняю Руссю,

Разам шукалі к долі дарог. Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю Мы здабылі з ёй сцяг перамог!

Прыпеў: Нас аб’яднала Леніна імя, Сталін павёў нас к шчасцю ў паход. 𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі Вырас, як волат нашых былін. Вечна мы будзем вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды, Нашы граніцы ў сталь закуём. Ворагаў хмары грозным ударам, З нашых прастораў прэч мы змяцём!

Прыпеў<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref></poem>

lang}}</poem> z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu |]

[rä.z̪äm ʂu.kä.l̪ʲi g‿d̪o̞.l̪ʲi d̪ä.ro̞x ‖] [β‿bʲit̪.väɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu | β‿bʲit̪.väɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu] [mɨ‿z̪.d̪ä.bɨ.l̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞x ‖]

[prɨ.pʲe̞w] [n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä ji.mʲä |] [s̪t̪ä.l̪ʲin̪ pä.vʲo̞w n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖] 𝄆 [s̪ɫ̪ä.vä s̪ä.vʲe̞.t̪äm | s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ |] [s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ | bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[ɸ‿s̪ɫ̪äw.nɨm s̪ä.ju.zʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ʲi |] [vɨ.räs̪ jäg vo̞.ɫ̪ät̪ nä.ʂɨɣ bɨ.l̪ʲin̪ ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä mɨ bu.d̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲ.n̪ɨ.jä l̪ʲu.d̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪.l̪ʲi.väj | vo̞l̪ʲ.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]

[prɨ.pʲe̞w]

[d̪ruʐ.bäj n̪ä.ro̞.d̪äw mɨ n̪ä.z̪äw.s̪ʲo̞.d̪ɨ |] [n̪ä.ʂɨ ɣrä.n̪ʲi.t̻͡s̪ɨ‿w s̪t̪äɫ̪ z̪ä.ku.jo̞m ‖] [vo̞.rä.ɣäw xmä.rɨ xro̞z̪.n̪ɨm u.d̪ä.räm |] [z̪‿n̪ä.ʂɨx prä.s̪t̪o̞.räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ‿z̪.mʲä.t̻͡s̪ʲo̞m ‖]

[prɨ.pʲe̞w]</poem>

<poem>We Belarusians, with brother Russia,

Together looking for roads to the share. In struggles for freedom, in struggles for fate, We have found our banner of victories!

Chorus: The name of Lenin united us, Stalin leadeth us in quest to joy. 𝄆 Glory to the Soviets! Glory to the Motherland! Glory to ye, our Belarusian people! 𝄇

The people of Belarus in thy glorious union Grew up as the heroes of our epics. We shall forever be a free people, To live on a happy, free land!

Chorus

Friendship of peoples is what we stand for Our steel borders are what we'll defend. O'er our formidable foes do clouds blow, We shall sweep them away from lands of our own!

Chorus</poem>

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

{{#invoke:Navbox|navbox}} Template:National anthems of Belarus Template:Authority control