Berechiah ha-Nakdan
Template:Short description Template:Infobox philosopher Template:EngvarB Template:Use dmy dates Berechiah ben Natronai Krespia ha-Nakdan (Template:Langx; Template:Fl.)Template:Refn was a Jewish exegete, ethical writer, grammarian, translator, poet, and philosopher. His best-known works are Mishlè Shu'alim ("Fox Fables") and Sefer ha-Ḥibbur (The Book of Compilation).<ref name=adphil>Template:Cite web</ref>
Biography
Little is known for certain about Berechiah's life and much discussion has taken place concerning his date and native country. He is thought to have lived sometime in the 12th or 13th century, and is likely to have lived in Normandy and England, with some placing him about 1260 in Provence.Template:R It is possible that he was a descendant of Jewish scholars of Babylonia. He also knew foreign languages and translated and adapted several books into Hebrew.
Berechiah's appellation ha-Nakdan ("the punctuator") suggests that Berechiah punctuated Hebrew books. Hermann Gollancz, on the other hand, conjectured that he had a brother, a French Tosaphist, called Samuel ha-Nakdan who is mentioned for the year 1175 and that Berechiah was not so much a punctuator of the Bible himself but hailed from a family of Nakdanim.<ref>Template:Cite book</ref>
Joseph Jacobs argued that Berechiah lived in England toward the end of the 12th century.<ref>Template:Cite book</ref> This was confirmed by Adolf Neubauer's discovery that, in the preface to his fables, Berechiah mentions the "turning of the wheels of fate to the island of the sea (England) for one to die and the other to live," a reference to the English massacres of 1190.<ref>Template:Cite journal</ref> There is evidence that he was the same person as the Benedictus le Puncteur mentioned in a late-twelfth century Oxford document who presented a gift to Richard I in 1194,<ref name=EJ>Template:Cite EJ</ref> as Berechiah means "blessed" (benedictus) and ha-Nakdan means "the punctuator" (le puncteur).Template:R
Berechiah's son, Elijah, who lived in Dreux, was a copyist and grammarian. In those of his texts which have survived he expresses his feeling of honour at his father's respected position and refers to him as a "tanna and pedant."
Fox Fables
Berechiah is known chiefly as the author of Mishle Shu'alim (Template:Langx, 'Fox Fables'), a set of over a hundred fables in rhymed prose, some of his own invention and some reworked from Aesop's Fables, the Talmud, and Eastern sources.Template:R Most were probably translated from the French fable collection Ysopet by Marie de France (though uncertainties about the exact dates of both authors preclude any final decision about which of them was the source for the other). Other likely sources include the Latin translations of Aesop by Romulus and Avianus and of the Panchatantra.Template:R Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to Aesop's tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics.
The following fable (entitled The Wolf and the Animals) is one paralleled by Marie de France (no. 73), and derives from an Eastern source, probably the Vaka Jataka:<ref>Folk-lore Journal, iii.359.</ref>
Manuscripts exist at the Bodleian and Munich Libraries (written before 1268).<ref>Neubauer, Adolf, Cat. Bodl. Hebr. MSS. no. 1466, 7 (originally belonging to Robert Cotton) and 1421, 5, with six additional fables.</ref> The first published edition appeared in Mantua in 1557; another with a Latin version by M. Hanel followed from Prague in 1661. An English translation titled Fables of a Jewish Aesop appeared in 1967 and has since been republished.<ref name=hadas>Template:Cite book</ref>
Other works
Sefer ha-Ḥibbur (Template:Langx) is Berechiah's best-known philosophical work, wherein he develops on the works of Saadia Gaon, Bahya ibn Pakuda, and Solomon ibn Gabirol.Template:R Berechiah was also the author of an ethical treatise entitled Sefer Matzref, divided into thirteen chapters. In it he quotes Rabbi Abraham ibn Daud (died c. 1198) without the formula for the dead, so that it is quite probable that the book was composed before 1180. In these essays he invented several Hebrew terms for philosophical concepts.Template:R
In addition to these, Berechiah wrote a commentary on the Book of Job. He was acquainted with most of the grammarians of the 11th and 12th centuries, and his "Uncle Benjamin," whom he quotes, has been identified with Benjamin of Canterbury.
Berechiah was also a translator, his version being extant of Adelard of Bath's Quæstiones Naturales, entitled Dodi ve-Nekhdi or Ha-She'elot.<ref>MSS. at Munich, Leiden, Oxford, and Florence.</ref> He also wrote Ko'aḥ Avanim, a translation-adaption of a Latin lapidary containing a description of sixty-three species of stones and their magical properties.<ref>MS. in Bodleian.</ref> Besides these works, Berechiah is also said by Zunz to have contributed to the Tosafot,<ref>Sanh. 20b.</ref> and, as his name implies, was probably an expert in Hebrew grammar, for which reason he is quoted by Moses ben Issac ha-Nessiah of London, in his Sefer ha-Shoham. As this work was probably written before 1215, these references confirm the date and place suggested above.
See also
Notes
References
Footnotes
- 12th-century French Jews
- 12th-century French writers
- 12th-century Jewish theologians
- 12th-century poets
- 12th-century translators
- 13th-century English Jews
- 13th-century English writers
- 13th-century French Jews
- 13th-century French poets
- 13th-century Jewish theologians
- 13th-century poets
- 13th-century translators
- French male non-fiction writers
- French translators
- Hebrew-language poets
- Jewish translators
- Medieval Jewish philosophers
- Medieval Jewish poets
- Medieval Jewish writers
- Medieval Hebraists
- Translators to Hebrew
- French fabulists