Chiang Kai-shek Memorial Song
Template:Short description The Chiang Kai-shek Memorial Song (Template:Zh) was written to commemorate the Generalissimo and President Chiang Kai-shek of the Republic of China. There are two songs: the second song was written by Hwang Yau-tai or Huang Yu-ti (Huang Youdi, 黃友棣) in 1975, who later also wrote Chiang Ching-kuo Memorial Song in 1988.
"Chiang Kung Memorial Song" used to be sung in schools and was also popular with military song competitions; when Chiang Kai-shek died, this song was also played for one month as an act of mourning. However, with the democratization of politics, this song is no longer included in current music textbooks, and schools no longer teach this song. However, on Chiang Kai-shek's birthday and the Veterans' Day, veterans sing this to express their condolences; this song is also played on folk festivals.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>拆榮家蔣公銅像? 退輔會:不需要去拆別人家的神主牌 Template:Webarchive,聯合報,2018年10月31日</ref><ref>管他誰執政!總統 蔣公紀念歌 他們堅持唱了四十年 Template:Webarchive,洪哲政 ,2016年10月14日,聯合影音網</ref><ref>105年10月31日蔣公誕辰紀念日暨榮民節慶祝系列活動歡迎踴躍參與 Template:Webarchive,國軍退除役官兵輔導委員會臺南榮譽國民之家</ref><ref>紀念先總統 蔣公127誕辰─緬懷 蔣公德澤 黃埔子弟表敬意 Template:Webarchive</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Official version
This was the officially adopted version of Chiang Kai-shek Memorial Song written by Li Chung-he and Zhang Ling.
| Chinese characters | Zhuyin Fuhao | Hanyu Pinyin | Translation |
|---|---|---|---|
| lang}}
</poem> |
<poem> ㄗㄨㄥˇ ㄊㄨㄥˇ ㄐㄧㄤˇ ㄍㄨㄥ ㄋㄧㄣˊ ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄌㄟˋ ㄉㄜ˙ ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄥ ㄋㄧㄣˊ ㄕˋ ㄕˋ ㄐㄧㄝˋ ㄉㄜ˙ ㄨㄟˇ ㄖㄣˊ ㄗㄨㄥˇ ㄊㄨㄥˇ ㄐㄧㄤˇ ㄍㄨㄥ |
<poem>
Zǒngtǒng Jiǎnggōng |
<poem>
President General Chiang </poem> |
Initial version
The initial version was written by 秦孝儀 (Chin Hsiao-I) and 黃友棣 (Hwang Yau-tai) shortly after Chiang's death. However this version was officially replaced by the officially adopted version written by Li Chung-he (李中和) and Zhang Ling (張齡).
Compared to the officially adopted version, this version was written in vernacular language and was longer in context. The melody was also completely different.
| Chinese lyrics | Hanyu Pinyin | English translation |
|---|---|---|
| lang}}
</poem> |
<poem>
Yì wéi zǒngtǒng, wǔ lǐng jiǎng gōng, wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! Wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! Gémìng shí jì zhì zhōngshān, dǔ xué zé jiē wǔ yángmíng, huángbù nùtāo, fèn mò dié ér yào rì xīng, chóngqìng jīngchéng, zhì bái tǐng yǐ tà jiān jiǎ lì bīng, shǐ bǎi wàn zhī zhòng shū chéng hé yì, shǐ qú shuài tóu fú fù jiē bù shòudí zhī xié cóng, shǐ shí shù dāo cú dìguó, qǔxiāo bù píngděng tiáoyuē, ér zú shǐ zhī píng, shǐ jiāo wàng qiángdí wèi wēi huái dé, zhìjīn shàng yóu gǎnjītìlíng. Nányáng zhūgé, fén yángzi yí, yóu dāng kuì qí wèi zhī néng xíng! Yǐ xīn shēnghuó yù wǒ mín dé, yǐ xiànzhèng zhī zhì zhí wǒ mínzhǔ, yǐ jīngjì jiànshè hòu wǒ mínshēng, yǐ jiǔ nián guómín jiàoyù bǐ wǒ mínzhì yì zhēng. Lúnlǐ, mínzhǔ, kēxué, gémìng, shíjiàn, lìxíng, zhōnghuá wénhuà yú yān fùxīng! Nàihé jiān fěi pànluàn, dàlù rú fèi rú fén, zhōng huái jī nì, wò huǒ bào bīng, nǎi juàn xī gù, rì mài yuè zhēng. Rúhé tiān bù huǐ (huì) huò, yīdàn duó wǒ yuánróng, cānghǎi yǔ qì, shénzhōu huì míng, gū chén niè zi, pān mù fǔxīn! Gū chén niè zi, pān mù fǔxīn! Huà chén āi wéi zhèn léi, hé zhòng zhì wèi cháng fēng, zòng jiǔsǐ ér bù huǐ, yuàn shénmíng xī jiàn lín, shì zhū cǐ dà jiān yuán è, shì fù wǒ sì míng liǎng jīng, shì mǐ cǐ dà rǔ cǎnhuò, shì shōu wǒ hé luò yàn yún. Jǐn shuǐ cháng bì, jiǎng shān cháng qīng, yì wéi zǒngtǒng, wǔ lǐng jiǎng gōng, wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! Wéiwéi dàngdàng, mín wúnéng míng! </poem> |
<poem>
Our President, Chiang Kai-shek, from Wuling; his great achievement, people cannot describe it by words! His great achievement, people cannot describe it by words! He carried on the revolutionary spirit of Sun Yat-sen, and inherited the studious spirit of Wang Yangming; he took up the leadership of Whampoa Military Academy and aided Sun Yat-sen to fight against the warlords even during his mourning of her mother's death; he built up sincerity when he relocated the capital to Chongqing to fight against the Japanese invaders with just only inferior arms. To defeat millions of enemies was not easy, and he made the young Marshal not threatened by the enemy. He repealed all unequal treaties from the Empires, and established equality; in return he was generous to the enemy after their defeat, and today they are still grateful. Zhuge Liang of Nanyang, Guo Ziyi of Fenyang, none of them can even compare to him! His New Life Movement nurtured people's virtues, and used constitutionalism to plant democracy; by economic construction enriching people's livelihood; and Nine-Year Compulsory Education to cultivate people's intelligence. Ethics, democracy, science, revolution - to fulfill, and practice them, and Chinese culture has revived ever since (in Taiwan)! But the traitors started a rebellion, and the whole of Mainland is boiling and burning; people were hungry and drowning in the heart, like lying on the fire and holding the ice; so he watched westwards back to Mainland, and he awaited the liberation of mainland territories, as the time passes by. What should we do to not let God bring disaster - once they took his own life. Seas and rain weep, China falls into darkness, all the helpless people in the country wondered in depression! (We should:) Turn grief into thunder, unite people's ambition into distant winds, and never regret even if I die, and may God witness the truth; (We) vow to eliminate the treacherous culprit, to retake Ningbo, Nanjing and Beiping; (we) vow to eliminate this shameful disaster, and to restore the lost territories! Splendid rivers (in the mainland) still remained verdue, Zijin Mountain in Nanjing still remained green; our President, Chiang Kai-shek, from Wuling; his great achievement, people cannot describe it by words! His great achievement, people cannot describe it by words! </poem> |