Dio vi salvi Regina

Template:Use dmy dates Dio vi salvi Regina (Italian for "God save you Queen") is a Corsican folk song. It is considered the de facto "national anthem" of Corsica. It is customarily sung at the end of concerts of Corsican folk music.
It was written as a religious song in Italy by Francis de Geronimo (later canonized) about 1675, transforming the Salve Regina into a folk-language hymn. It was adopted de facto as the national anthem of Corsica when it proclaimed independence from the Republic of Genoa at Orezza, on 30 January 1735. Traditionally, a shepherd, Salvadore Costa, is credited<ref name="Antonetti">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> with converting the hymn not only to a Corsican anthem, but to a rallying symbol for Corsican independence. It was first performed at the Chapel of St. Mark (San Marco) on 25 April 1720.<ref name="Antonetti"/>
The anthem requests the intercessory protection of the Virgin Mary, heartily concurred in by the independence leaders. There were a few changes, such as in the second stanza from "disperati" (desperate) to "tribolati" (troubled). The commonly used version's last stanza was an original addition, written in the Corsican language, which makes reference to victory against enemies of Corsica, as to highlight the adopted lyrics' intended use.
Lyrics
Italian text
| Original text | Corsican translation | French translation | English translation |
|---|---|---|---|
| lang}}
Italian {{#invoke:Lang|lang}}</poem> |
lang}}
Corsican {{#invoke:Lang|lang}}</poem> |
lang}}
French Que Dieu vous garde, Reine Et Mère universelle Par qui on s'élève Jusqu'au paradis. Par qui on s'élève Jusqu'au paradis. Vous êtes la joie et le rire De tous les attristés, De tous les tourmentés L'unique espérance. De tous les tourmentés L'unique espérance. Vers vous soupire et gémit Notre cœur affligé Dans une mer de douleur Et d'amertume. Dans une mer de douleur Et d'amertume. Marie, mer de douceur, Vos yeux pieux, Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. Maternels et aimants, Tournez-les vers nous. Nous, malheureux, accueillez-nous En votre saint voile. Votre fils au ciel, Montrez-le nous. Votre fils au ciel, Montrez-le nous. Acceptez et écoutez, Ô Vierge Marie, Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. Douce, clémente et pieuse, Nos marques d'affection. Sur nos ennemis, Donnez-nous la victoire Et l'éternelle gloire Au paradis. Et l'éternelle gloire Au paradis.</poem> |
lang}}
English God save you, Queen And universal Mother By whom we rise To paradise. By whom we rise To paradise. You are the joy and laughter Of all the saddened, Of all the tormented The only hope. Of all the tormented The only hope. Towards you sighs and moans Our distressed heart In a sea of pain And bitterness. In a sea of pain And bitterness. Mary, sea of gentleness, Your pious eyes, Maternal and loving, Turn them towards us. Maternal and loving, Turn them towards us. We, unfortunates, welcome us In your holy veil. Your son in heaven, Show him to us. Your son in heaven, Show him to us. Accept and listen, O Virgin Mary, Sweet, clement and pious, Our marks of affection. Sweet, clement and pious, Our marks of affection. Over our enemies, Give us the victory And the eternal glory In paradise. And the eternal glory In paradise. </poem> |
Corsican text
| citation | CitationClass=web
}}</ref> |
IPA (Northern Corsican) |
|---|---|---|
<poem> Diu vi salvi Regina
È madre universale Per cui favor si sale Al paradisu. Voi siete gioa è risu Di tutti i scunsulati Di tutti i tribulati Unica speme. À voi sospira è geme Il nostru afflitu core In un mar' di dolore È d'amarezza. Maria, mar' di dolcezza I vostri ochji pietosi Materni ed amorosi À noi volgete. Noi miseri accogliete Nel vostru santu velu Il vostru figliu in celu À noi mostrate. Gradite ed ascultate Ô vergine Maria Dolce è clemente è pia Gli affleti nostri. Voi da i nemici nostri À noi date vitoria E poi l'eterna gloria In paradisu.</poem> |
<poem> diu vi 'zalvi re'ʤina
e madre wniver'salɛ pek'kuj fa'vɔr si 'zalɛ al para'ðizu boj 'sjete 'ʤoa e rizu di tutti j skũnsu'ladi di dutti i tribu'ladi 'uniga 'speme a bboj zospira e ʤeme u 'nostrw af'flittu gore in ũn mar di do'lɔrɛ e ðama'rɛttsa Ma'ria mar di ðɔl'ʧɛttsa I 'bɔstrj ɔcci pjɛ'tɔzi ma'dernj eðamɔrɔzi a noj bol'ʤɛdɛ
gra'dide ed askul'tade o 'verʤine mar'ia 'dolʧe e kle'mɛnte 'pia ljaf'fleti 'nɔstri</poem> |
See also
References
External links
- http://www.polyhymnion.org/lieder/images/diuvisalvi.mid Midi file of "Diu vi salvi Regina"
- http://www.polyhymnion.org/lieder/images/diuvisalvi.pdf Score-PDF file of "Diu vi salvi Regina"
Template:National anthems of Europe Template:Authority control