Eritrea, Eritrea, Eritrea
Template:Short description Template:Infobox anthem
"Eritrea, Eritrea, Eritrea" (Template:Langx) is the national anthem of Eritrea. Adopted in 1993 shortly after independence, it was written by Solomon Tsehaye Beraki and composed by Isaac Abraham Meharezghi and Aron Tekle Tesfatsion.<ref>Template:Cite book</ref>
History
The lyrics of the anthem were written by poet Solomon Tsehaye Beraki.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> Originally written in 1986, Solomon updated them in 1993 after Eritrea's independence.<ref name=":0">Template:Cite book</ref><ref name="BBC News Tsehaye">Template:Cite news</ref> The music was composed in 1985–1986 by organist Isaac Abraham Meharezghi (also spelt Isaq<ref name=":0" />), who was a member of the Eritrean People's Liberation Front cultural troupe.<ref name=":0" />
Lyrics
Current lyrics (1993–present)
| Tigrinya lyrics<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref> | Transliteration | IPA transcriptionTemplate:Efn | English translation |
|---|---|---|---|
| lang}}</poem> | <poem>Template:Transliteration</poem> | main}}</poem> | <poem>𝄆 Eritrea, Eritrea, Eritrea,
Her Nemesis destroyed while wailing, her sacrifices vindicated by freedom. 𝄇 Forever firm in her principles, her name became a synonym of tenacity, Eritrea, the pride of the oppressed, is a testament that truth prevails. Eritrea, Eritrea, has taken her rightful place in the world. [So that] The supreme dedication that brought us freedom, will serve to rebuild her and develop her, We shall honor her with progress, It is our legacy to crown her. 𝄆 Eritrea, Eritrea, has taken her rightful place in the world. 𝄇</poem> |
| Arabic lyrics<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation | CitationClass=web
}}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref>Template:Better source needed |
Transliteration |
|---|---|---|---|
| lang}}</poem> | <poem>𝄆 ʾIritriyā, ʾIritriyā, ʾIritriyā,
Qad dāḥarat biḡayyẓihim ʾaʿdāʾihā, Wa-tuwwajat bi-l-naṣri taḍaḥīyātiha. 𝄇 Maʿa-l-ʾaʿdāʾ qad mrit min ʿuhūd, Ḡadā ismuhā muʿjizata-ṣ-umūd, Faḵr al-mukāfiḥīn fī ʾIritriyā, Qad barhanat ʾan al-ʿulan lahā. ʾIritriyā, ʾIritriyā, Taduwwaʾāt makānahā bayni-l-ʾumam. Bi-ʾṣarārini-la-ḏī jani-l-taḥrīr Sananjaz ul-bināʾa wa-l-taʿmīr Li-tazdahir wa-talbasa-l-waqār Taʿāhadnā ʾan tasmū ʾIritriyā 𝄆 ʾIritriyā, ʾIritriyā, Taduwwaʾāt makānahā bayni-l-ʾumam. 𝄇</poem> |
Original lyrics (1986–1993)
| Tigrinya lyrics<ref name="BBC News Tsehaye" /><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation | CitationClass=web
}}</ref>Template:Better source needed<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref>Template:Better source needed |
Transliteration | IPA transcriptionTemplate:Efn | English translation |
|---|---|---|---|---|---|
| lang}}</poem> | <poem>Template:Transliteration</poem> | main}}</poem> | <poem>𝄆 Eritrea, Eritrea, Eritrea,
A festival of her shed blood, We devote our lives to her, her children. 𝄇 To avoid becoming a foreign exploit The future of her destiny will not wither. The people's will of centuries Tomorrow tastes its liberty. Eritrea, Eritrea, In the world, her due glory will be given to her (all written in the future) Amen, we did not bow down Thus we did not bring her to an end. For her majestic splendour to prosper, We are now entrusted to decorate the treasure. 𝄆 Eritrea, Eritrea, In the world, her due glory will be given to her. 𝄇</poem> |
Notes
References
External links
- Eritrea: Ertra, Ertra, Ertra - Audio of the national anthem of Eritrea, with information and lyrics (archive link)
- Template:Wikisource-inline