Ey Iran
Template:Short description Template:Use dmy dates Template:Infobox anthem Template:Listen Template:Listen
"Template:Translit"Template:Efn is an Iranian patriotic song. It is often regarded as the de facto national anthem of Iran.Template:Cn The music was composed by Ruhollah Khaleghi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab.<ref name="encycl">EY IRĀN Encyclopædia Iranica</ref> This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
History

"Template:Translit" dates back to World War II.<ref name="iranica">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> One day in Tehran, Gol-e-Golab witnessed a fight between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleghi decided to compose the song, and Banan would sing the poem.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}</ref>{{#if:|
|}}{{#if:|
— {{#if:|, in }}Template:Comma separated entries
}}{{#invoke:Check for unknown parameters|check|unknown=Template:Main other|preview=Page using Template:Blockquote with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | author | by | char | character | cite | class | content | multiline | personquoted | publication | quote | quotesource | quotetext | sign | source | style | text | title | ts }}
"Template:Translit" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.
Performances
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Template:Translit" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.
After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime; however, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, re-arranged the anthem in 1990 whilst in Tehran for the 25th anniversary of her father's death. This version was released on the album May Nab by Sorush Publications; the monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>
Lyrics
| Persian lyrics<ref>اى ايران Persian DNA. "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ... The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |
CitationClass=web
}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران |
English translation | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
<poem>O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground. Far from you may the thoughts of evil be, Long may you last and eternal be. O enemy, if you are of rock, I am of iron, May my life be sacrificed for my homeland's pure soil. Template:Small Since your love became my calling, Never far are my thoughts from you. 𝄆 In your cause, when do our lives have value? Eternal may the land of Iran be. 𝄇 The stones of your peaks are jewels and pearls, Greater than gold are your valleys' soils. When would I ever doff your ardor? Tell me what I'd do without your fervor? As long as the earth revolves and the sky cycles, The light of the Divine will always guide us. Iran, O my gorgeous paradise, Bright is my destiny because to you. Even if fire on my body rains, I'll cherish naught but my love for you. I am made of your love, your waters and your earth, If your love leaves my heart, empty it will become. Template:Small</poem> |
See also
Notes
References
External links
- Ey Irân, Ruhollâh Xâleqi (music), Hossein Golgolâb (lyrics), Golnuš Xâleqi (arrangement, 1991)
- Thousands of Persians sing EY IRÂN in the Nôruz Concert, Oberhausen Arena, March 2014 (VIDEO)
- Original version of EY IRÂN anthem with the complete lyrics in Persian
- English translation
- Ey Irân, Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
- Ey Irân performed by Zoroastrian Gatha Group, MPEG audio.
Template:National symbols of Iran Template:National Anthem of Iran Template:National Anthems of Asia