Gender reform in Esperanto

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Esperanto sidebar Gender asymmetry is an aspect of the constructed international auxiliary language Esperanto which has been challenged by numerous proposals seeking to regularize both grammatical and lexical gender.

In the text below, when a proposed word or usage is not grammatically correct according to the standard rules of Esperanto grammar, it will be marked with an asterisk (*).

Gender in Esperanto

Template:Main article Esperanto does not have grammatical gender other than in the two personal pronouns {{#invoke:Lang|lang}} "he" and {{#invoke:Lang|lang}} "she" and their derivatives. Nevertheless, lexical gender is sometimes an issue. In practical usage words formed with the suffix -{{#invoke:Lang|lang}} "person" are ambiguous, sometimes used with a masculine meaning in the singular, but generally neutral in the plural. However, concepts of gender have changed over time, and many words that were once considered masculine are now neutral, especially words related to professions and animals. In older texts it is only context that disambiguates. For example, in the saying {{#invoke:Lang|lang}} "to a happy man, even a {{#invoke:Lang|lang}} gives eggs" (Zamenhof), the word {{#invoke:Lang|lang}} means "cockerel/rooster", not "chicken".<ref>Kalocsay & Waringhien, Plena analiza gramatiko (1985:61)</ref> However, this can be confusing to those who are not familiar with that saying, as the word {{#invoke:Lang|lang}} has become more neutral over time.

In modern usage, most noun roots are lexically neutral, a couple of dozen are lexically masculine, and a smaller number lexically feminine. Most masculine roots may be made feminine through the addition of the suffix -{{#invoke:Lang|lang}} and made to describe a group of both males and females with the addition of {{#invoke:Lang|lang}}-. For example, {{#invoke:Lang|lang}} means "father", {{#invoke:Lang|lang}} "mother", and {{#invoke:Lang|lang}} "parents", but {{#invoke:Lang|lang}} cannot traditionally be used in the singular for {{#invoke:Lang|lang}} "parent". For these gendered roots there is no easy way to make them gender-neutral in the singular. Often there is a separate root that acts like this, for example {{#invoke:Lang|lang}} "boy" → {{#invoke:Lang|lang}} "child"; {{#invoke:Lang|lang}} "son" → {{#invoke:Lang|lang}} "offspring", etc. Some neutral counterparts can be made with word-building. The approximate meaning of "parent" can be achieved with {{#invoke:Lang|lang}} "genitor" or {{#invoke:Lang|lang}} "one of the parents". However, it is more common to simply say {{#invoke:Lang|lang}} "one of the parents" or {{#invoke:Lang|lang}} "father or mother".

The most common roots that are masculine unless specifically marked as feminine are:

  • Kin terms: {{#invoke:Lang|lang}} "grandfather", {{#invoke:Lang|lang}} "husband", {{#invoke:Lang|lang}} "fiancé", {{#invoke:Lang|lang}} "son", {{#invoke:Lang|lang}} "brother", {{#invoke:Lang|lang}} "grandson", {{#invoke:Lang|lang}} "nephew", {{#invoke:Lang|lang}} "uncle", {{#invoke:Lang|lang}} "father", {{#invoke:Lang|lang}} "widower", {{#invoke:Lang|lang}} "(male) cousin"
  • Words for boys and men: {{#invoke:Lang|lang}} "boy", {{#invoke:Lang|lang}} "man"
  • Titles: {{#invoke:Lang|lang}} "bachelor" (a backformation from {{#invoke:Lang|lang}}, derived from German {{#invoke:Lang|lang}}), {{#invoke:Lang|lang}} "count", {{#invoke:Lang|lang}} "prince", {{#invoke:Lang|lang}} "king", {{#invoke:Lang|lang}} "mister, sir"

Gender-neutral roots such as {{#invoke:Lang|lang}} "lion" and {{#invoke:Lang|lang}} "waiter" may be made feminine with a grammatical suffix ({{#invoke:Lang|lang}} "lioness", {{#invoke:Lang|lang}} "waitress"), but there is no comparable way to derive the masculine; there was not even originally a word for "male".<ref name=PAG32>Plena analiza gramatiko, § 32(A)</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Words without a feminine suffix may take a masculine reading, especially in the case of people and domestic animals; {{#invoke:Lang|lang}}, for example, means "chicken", but is read as masculine in {{#invoke:Lang|lang}} "rooster and hen".<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Zamenhof used the nominal root {{#invoke:Lang|lang}} "man, human male" to make words for animals masculine. Originally this took the form of a suffix -{{#invoke:Lang|lang}},<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> but in response to criticisms that the resulting words such as {{#invoke:Lang|lang}} "bull" were ambiguous with mythological man–animal hybrids such as minotaurs (also {{#invoke:Lang|lang}}), Zamenhof switched to using {{#invoke:Lang|lang}} as a prefix in his translation of Genesis finished in 1915.<ref name=PAG372>Plena analiza gramatiko, § 372</ref> This usage has spread, and {{#invoke:Lang|lang}}- is now widely used as a prefix in the case of animals ({{#invoke:Lang|lang}} "man-lion", {{#invoke:Lang|lang}} "man-human"), but as a separate adjective {{#invoke:Lang|lang}} for professions<ref name=PMEGafiks>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> ({{#invoke:Lang|lang}} "man waiter"), with -{{#invoke:Lang|lang}} now considered archaic, though neither of these conventions is as common as feminine -{{#invoke:Lang|lang}}. Moreover, the prefix {{#invoke:Lang|lang}}- is idiomatic, as {{#invoke:Lang|lang}} (man-bovine) could still mean either "bull" or "minotaur/cherub"; it is only by convention that it is generally understood to mean "bull", and writers have coined words such as {{#invoke:Lang|lang}} "bull" to bypass the issue.<ref name=PAG32 />

Common elements to regularizing Esperanto gender

Critics such as Dale Spender and Veronica Zundel feel that deriving feminine from masculine words causes women to be either "linguistically excluded… or else named negatively", while others are bothered by the lack of symmetry.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref> Such sentiments have sparked numerous attempts at reform, none of which have been accepted by the Akademio de Esperanto.<ref name="PMEGafiks" />

Reforms tend to address a few key areas:

  • A masculine suffix, parallel to the feminine -{{#invoke:Lang|lang}}
  • An epicene affix
  • An epicene pronoun (like s/he or singular they in English)

Three specific proposals surface repeatedly, as they derive from the existing resources of the language. These are the masculine suffix *-{{#invoke:Lang|lang}}, workarounds and expanded uses of the epicene prefix {{#invoke:Lang|lang}}-, and the epicene pronoun {{#invoke:Lang|lang}}.

Masculine suffixes

The most popular proposal for a masculine grammatical suffix is *-{{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

While preparing his Reformed Esperanto of 1894, Zamenhof considered *-{{#invoke:Lang|lang}} as a masculine grammatical suffix. He considered a male suffix logical but a complication for learners as it was against national customs.<ref name="Esperanto1894">Al la demando pri la reformoj, L. L. Zamenhof, Esperantisto, March 1894, Nº 3 [51], p. 36-39. Collected in Pri Reformoj en Esperanto: Artikoloj Publikigitaj de Dro Zamenhof en la Nurnberga gazeto “Esperantisto” dum la unua duonjaro de 1894, kopiitaj kaj represitaj per zorgo de Dro Emile Javal, Coulommiers Imprimerie Paul Brodard, 1907.</ref> Other proposals have been suggested. {{#invoke:Lang|lang}} was created through ablaut of -{{#invoke:Lang|lang}}. (It is, in fact, the only such possibility, as -{{#invoke:Lang|lang}}, -{{#invoke:Lang|lang}}, and -{{#invoke:Lang|lang}} already exist.) Similarly, *-{{#invoke:Lang|lang}} was created through ablaut of -{{#invoke:Lang|lang}} "person". *-{{#invoke:Lang|lang}} was created by analogy with the pet-name suffix -{{#invoke:Lang|lang}}, the only masculine suffix in the language, so that pet names and the gender suffixes would be symmetrical:

Endearment Gender
Feminine lang}} lang}}
Masculine lang}} lang}}

An element common to all such proposals is that the gender-changing nouns are to be reanalyzed as gender neutral when they occur without a gender suffix, as the names of professions and nationalities came to be treated in the mid twentieth century, such as {{#invoke:Lang|lang}} "policeman" → "police officer" and {{#invoke:Lang|lang}} "Englishman" → "English person". This doesn't affect all words: Nouns that never changed gender to begin with, such as {{#invoke:Lang|lang}} "bull", do not take gender suffixes in these reforms either. The resulting paradigms are as follows:

Standard Un-proposal Iĉ-proposal Endearment
Neutral "parent" lang}} (plural only) {{#invoke:Lang|lang}}
Feminine "mother" {{#invoke:Lang|lang}} lang}} "mama"
Masculine "father" lang}} lang}} lang}} lang}} "papa"

The most common objection to the {{#invoke:Lang|lang}} proposal is the very analysis of words such as "patro" as gender neutral. The reason behind the objection is that the specifically masculine words are defined as such in the Fundamento, and it is felt that reanalyzing them as gender neutral violates the Fundamento. One proposed solution to this problem is to introduce new root words for the gender neutral concepts: parent, sibling, grandparent, grandchild, etc. As an example, the currently neologistic root word {{#invoke:Lang|lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> (parent) can accept both {{#invoke:Lang|lang}} to denote father and {{#invoke:Lang|lang}} to denote mother.

Though none of these are widespread, {{#invoke:Lang|lang}} has appeared in books published by Jorge Camacho and Luiz Portella.

Proponents of one proposal often claim that a competing proposal is confusing because it resembles an existing suffix, for example that {{#invoke:Lang|lang}} "father" resembles pejorative {{#invoke:Lang|lang}} "a bad father", or that {{#invoke:Lang|lang}} "father" resembles {{#invoke:Lang|lang}} "mother", but there does not seem to be a problem in actual use: With the word stress on the suffix vowel, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are as distinct as many other pairs of Esperanto suffixes, such as {{#invoke:Lang|lang}}. One specific objection to the {{#invoke:Lang|lang}} proposal is that {{#invoke:Lang|lang}} "grandson" is homophonous with {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} being Esperanto slang for "pussy";<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> on the other hand, {{#invoke:Lang|lang}} would mean not just "a male" but also "the UN".

Epicene prefixes

Various epicene affixes have also been proposed. They may be proposed instead of a masculine suffix—that is, gender derivation remains as in standard Esperanto, but the language gains a simple way of saying "a parent"—or in addition to a masculine suffix, often to avoid confusion between people speaking reformed and standard Esperanto. The only such affix commonly seen is the prefix {{#invoke:Lang|lang}}. In standard Esperanto, {{#invoke:Lang|lang}} means both sexes together, and is normally only seen in the plural. In conversation, however, singular {{#invoke:Lang|lang}} is not uncommonly extended to meanings such as {{#invoke:Lang|lang}} "a parent" when a speaker either doesn't know or doesn't wish to reveal the gender of the noun. Many gender-reform proposals would make such usage official.

lang}}
Without
masculine
With
masculine
Neutral "parent" {{#invoke:Lang|lang}}
Feminine "mother" {{#invoke:Lang|lang}}
Masculine "father" lang}} lang}}

People who use {{#invoke:Lang|lang}} for "father" may avoid the unaffixed noun {{#invoke:Lang|lang}} "*parent" altogether as ambiguous, or may use it and switch to {{#invoke:Lang|lang}} only when they need to disambiguate.

Treatment of gendered words

Many of these proposals propose that all gender-changing words such as {{#invoke:Lang|lang}} become neutral once a masculine suffix is in use, with the only remaining gendered words being those such as {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} that never changed gender to begin with. However, since {{#invoke:Lang|lang}} has numerous masculine uses, and there are already dedicated words for the neutral and feminine equivalents ({{#invoke:Lang|lang}} "adult" or {{#invoke:Lang|lang}} "grownup", and {{#invoke:Lang|lang}} "woman"<ref>Included in recent editions of the Plena Ilustrita Vortaro. {{#invoke:Lang|lang}} is occasionally back-formed to {{#invoke:Lang|lang}}.</ref>), {{#invoke:Lang|lang}} is also commonly retained as a masculine root.

The word {{#invoke:Lang|lang}} "eunuch" has through back-formation given rise to the suffix {{#invoke:Lang|lang}} for castrated people or animals, creating forms such as {{#invoke:Lang|lang}} "steer", from {{#invoke:Lang|lang}} "cattle", to replace {{#invoke:Lang|lang}} "steer", though {{#invoke:Lang|lang}} "ex-" is sometimes seen in this context: {{#invoke:Lang|lang}} "castrated cat" (lit. "ex-man-cat") vs. {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Gender-neutral pronouns

As in English, Esperanto has a personal pronoun for "he", {{#invoke:Lang|lang}}, and "she", {{#invoke:Lang|lang}}. Paraphrasing {{#invoke:Lang|lang}} "he or she" to avoid mentioning gender is, as in English, considered awkward, exclusive, and is avoided in conversation and literature.<ref>Template:Cite journal</ref> There are two general approaches to resolving this issue: modifying an existing pronoun, and creating a new pronoun.

Extending the range of an existing pronoun

The existing third-person pronouns are {{#invoke:Lang|lang}} "he" (the pronoun traditionally used when gender is not known<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>), {{#invoke:Lang|lang}} "she", {{#invoke:Lang|lang}} "it", {{#invoke:Lang|lang}} "they", {{#invoke:Lang|lang}} "one", {{#invoke:Lang|lang}} (reflexive), {{#invoke:Lang|lang}} "that one".

{{#invoke:Lang|lang}} is used principally with animals and objects. Zamenhof also prescribed it to be the epicene pronoun for people when the gender of an individual is unknown, saying it was "completely correct grammatically".<ref>Respondo 23, La Revuo, 1901, Aŭgusto</ref> He most often used it for children, but also for adults with known gender:

{{#invoke:Lang|lang}} "the child is crying, because it wants to eat".
{{#invoke:Lang|lang}} "They are the lord of our place, lord viscount of ..."<ref>L. L. Zamenhof (1909) El komedioj. Fragmentoj el "La revizoro" de Gogol kaj el "Georgo Dandin" de Molière. Berlin.</ref>

The idea that {{#invoke:Lang|lang}} cannot be used for people is due to its use as a neuter pronoun. In Zamenhof's day it was customary to specify gender whenever it was known . A shift from {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} to {{#invoke:Lang|lang}} would thus be a stylistic extension similar to the ongoing shift from copula-plus-adjective to verb (such as {{#invoke:Lang|lang}} for {{#invoke:Lang|lang}}), and nothing so radical as the creation of a new pronoun would be required.

However, when gender becomes a problem it is much more common for people to use the demonstrative adjective and pronoun {{#invoke:Lang|lang}} (that one) as a work-around. Unfortunately, this remedy is not always available. For example, in the sentence,

{{#invoke:Lang|lang}} "Someone just said that he is hungry",

the pronoun {{#invoke:Lang|lang}} cannot easily be replaced with {{#invoke:Lang|lang}}, as that would normally be understood to refer to someone other than the person speaking:

{{#invoke:Lang|lang}} "Someone just said that that person is hungry".

Similar problems of confusion arise with trying to use {{#invoke:Lang|lang}} "one" in such situations:

{{#invoke:Lang|lang}} "Someone just said that one is hungry".

This could be used to express deference or other forms of indirectness, but would not be understood to refer to the person who made the statement.

It would be possible to extend the use of reflexive pronoun {{#invoke:Lang|lang}}, which officially cannot occur in subject position, to that of a logophoric pronoun:

{{#invoke:Lang|lang}} "Someone just said that himself/herself is hungry".

Although not a full solution, as {{#invoke:Lang|lang}} refers to a previously mentioned person, this could be used in combination with {{#invoke:Lang|lang}} to introduce a subject. It also has the advantage of clarifying the sentence, since it is ambiguous in standard Esperanto whether {{#invoke:Lang|lang}} "he" refers to the someone who is speaking, or someone else. However, logophoric pronouns are alien to European languages, and this solution is rare.

Due to English influence, singular "they" has been reportedTemplate:Citation needed:

{{#invoke:Lang|lang}} "Someone just said that they are hungry."

However this causes problems regarding Esperanto’s noun agreements and is not readily accepted by people of other language backgrounds.

A proposal is to hyphenate {{#invoke:Lang|lang}} (he) and {{#invoke:Lang|lang}} (she) to {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}, similar to some other constructs in Esperanto, such as {{#invoke:Lang|lang}} (more or less).

New pronouns

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Existing Esperanto personal pronouns end in i, and only two proposals for a new pronoun are at all common: {{#invoke:Lang|lang}} and the blend {{#invoke:Lang|lang}}.

As of 2019, {{#invoke:Lang|lang}} is the most popular gender-neutral pronoun proposal.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Another proposal is the blend {{#invoke:Lang|lang}}, the reading pronunciation of the abbreviation {{#invoke:Lang|lang}} "s/he". It is frequently seen in informal writing.

Gender-neutral pronoun proposals
Type Traditional ri generic ri ĝi ŝli
Epicene lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>||{{#invoke:Lang|lang}}||rowspan=3|{{#invoke:Lang|lang}}||{{#invoke:Lang|lang}}||{{#invoke:Lang|lang}}

Masculine {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
Feminine {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
Neuter {{#invoke:Lang|lang}}
Plural {{#invoke:Lang|lang}}

Gender in plural pronouns

In addition to removing gender from the singular pronouns, proposals have also been made to add gender to the plural in order to better translate material (such as the Bible) that was written in a language that has plural gender.

Due to the symmetry between {{#invoke:Lang|lang}} "he" and ili "they", the obvious choice is to make {{#invoke:Lang|lang}} masculine and to create an analogous feminine form, {{#invoke:Lang|lang}}. This was proposed by Kálmán Kalocsay and Gaston Waringhien in the third edition of their Plena Gramatiko de Esperanto (pp 72–73, note 1). They cited the biblical passage Matthew 28:10-11:

{{#invoke:Lang|lang}}
"Then Jesus said to them [the women], “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.” While they were going, ..."

It is obvious from context that "They will see me there" refers to the brothers. However, the identity of the "they" in "While they were going" is completely opaque. Kalocsay and Waringhien proposed the following solution:

{{#invoke:Lang|lang}}

See also

References

Template:Reflist

eo:Seksneŭtrala homa triapersona pronomo es:Riismo fr:Riisme ko:리이스모