Gweilo
Template:Short description Template:Redirect Template:Use dmy dates Template:Use American English Template:Infobox Chinese Template:Italic title Gweilo or Template:Transliteration (Template:Lang-zh, pronounced Template:IPA) is a common Cantonese slang term for white people. The term can be literally translated as "ghoul man" or "ghost man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive ethnic slur are disputed among both Cantonese speakers and Westerners.<ref name=yu>Template:Cite web</ref><ref>Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau, 2002. Rough Guides publishing. Template:ISBN. p. 399</ref> Template:TOC limit
Etymology and history
Gwái (Template:Linktext, gui in Mandarin) means "ghoul”, "ghost" or "devil",<ref>Template:Cite web</ref> and lóu (Template:Linktext) means "man" or "guy". The literal translation of gwáilóu would thus be "ghoul man" or “ghost man".<ref>Template:Cite book</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">Template:Cite book</ref> In many Sinitic languages, Template:Lang gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>Template:Cite book</ref> The term 鬼 gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton, Template:Ill, wrote that Africans "look like ghouls", and gwáinòuh (Template:Lang-zh) was once used to describe African slaves.<ref>Template:Cite book</ref>
Usage
The term gwái (Template:Linktext) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái (Template:Linktext), which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey, bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.Template:Citation needed
Gwáilóu is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.<ref>Template:Cite book</ref> Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.<ref>Template:Cite web</ref> Gwailóu has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on Oxford Dictionaries defined as such,<ref name="oxforddictionaries.com">Template:Cite web</ref> although non-white foreigners are not gwáilóu. While gwáilóu is used by some Cantonese speakers in informal speech, another alternative term the sound of which has several meanings sāi yàhn (Template:Lang-zh) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person. Homonyms - ie words that sound the same or almost the same depending on the tone - to sai yan include references to female genitalia or boasting so sai yan is not necessarily a polite alternative to gwai lou. A neutral alternative would be ‘foreign person’, pronounced ngoi gwok yan.<ref name="IntermediateCantonese"/>
CFMT-TV in Toronto, Canada had a cooking show named Gwai Lo Cooking (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, Gwei Lo was used as "a self-deprecating term of endearment".<ref>Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' Template:Webarchive, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref> In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled that:
Related terms
Gwai is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:<ref name="IntermediateCantonese">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>
- gwaijai (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for a white boy.
- gwaimui (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for a white girl.
- gwaipo (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for white woman.
- baakgwai (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for white people.
- haakgwai (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for black people.
- sai yan (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for Westerners.
- yeung yan (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for Westerners.
- ngoigwok yan (Template:Linktext; Template:Lang-zh) for foreign nationals.
- acha (Template:Linktext; Template:Lang-zh; from "acchā" meaning "good" in Hindi) for South Asians. This term is considered offensive to South Asians local to Hong Kong, e.g., Hong Kong locals of Indian and/or Pakistani descent, and is not widely used.
- molocha (Template:Lang; Template:Lang-zh) for South Asians.
Mandarin Chinese
Guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) is a Mandarin Chinese slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.
- Riben guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) or dongyang guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) – used to refer to Japanese.
- Er guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) – used to refer to the Korean soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese War in World War II.<ref name="people20111216">第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) Template:Webarchive. People's Daily. 16 December 2011</ref>
- Yang guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) or xiyang guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) – used to refer to Westerners.
However, xiaogui (Template:Linktext; Template:Lang-zh) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that gui (Template:Lang) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.Template:Citation needed
Laowai (Template:Lang; Template:Lang-zh) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.
See also
- Bule
- Chinaman
- Devils on the Doorstep (Guizi lai le) by Jiang Wen
- Gweilo: Memories of a Hong Kong Childhood
- Graphic pejoratives in written Chinese
- Farang
- Gaijin
- Gringo
- Guizi
- Gweilo Beer
- Haole
- Laowai
- List of ethnic slurs
- Mat Salleh
- Round Eyes in the Middle Kingdom (documentary)