Haitian Creole

From Vero - Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Distinguish Template:Redirect-distinguish Template:Use dmy dates Template:Infobox language File:Anbasadè Hervé Denis ap pale Relasyon ki dwe Egziste ant Ayiti ak Dyaspora a.webm

Haitian Creole (Template:IPAc-en; Template:Langx Template:IPA; Template:Langx, Template:IPA<ref name="Faraclas2012"/><ref name="Valdman2002">Template:Cite journal</ref>), or simply Creole (Template:Langx), is a French-based creole language that is spoken by over 13Template:Nbspmillion Haitian people worldwide.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite encyclopedia</ref> It is one of the two official languages of Haiti (the other being French), where it is the native language of the vast majority of the population. It is also the most widely spoken creole language in the world.<ref name="DeGraff2015">Template:Cite web</ref><ref name="Léonidas1995">Template:Cite book</ref>

The three main dialects of Haitian Creole are the Northern, Central, and Southern dialects; the Northern dialect is predominantly spoken in Cap-Haïtien, the Central in Port-au-Prince, and the Southern in the Cayes area.<ref>Template:Cite journal</ref>

The language emerged from contact between French settlers and enslaved Africans during the Atlantic slave trade in the French colony of Saint-Domingue (now Haiti) in the 17th and 18th centuries.<ref name="DeGraff2007" /><ref name=":0">Template:Cite book</ref> Although its vocabulary largely derives from 18th-century French, its grammar is that of a West African Volta–Congo language branch, particularly the Fongbe and Igbo languages.<ref name=":0" /> It also has influences from Spanish, English, Portuguese, Taíno, and other West African languages.<ref name="Bonenfant2011">Template:Cite journal</ref> It is not mutually intelligible with standard French, and it also has its own distinctive grammar. SomeTemplate:Who estimate that Haitians are the largest community in the world to speak a modern creole language;<ref name="NadeauBarlow2008">Template:Cite book</ref>Template:Synthesis inline othersTemplate:Who estimate that more people speak Nigerian PidginTemplate:Cn.

Haitian Creole's use in communities and schools has been contentious since at least the 19thTemplate:Nbspcentury. Some Haitians view French as inextricably linked to the legacy of colonialism and language compelled on the population by conquerors, while Creole has been maligned by Francophones as a miseducated person's French.<ref name="Schieffelin1994"/><ref name="DeGraff2003">Template:Cite journal</ref> Until the late 20thTemplate:Nbspcentury, Haitian presidents spoke only standard French to their fellow citizens, and until the 21st century, all instruction at Haitian elementary schools was in modern standard French, a second language to most of their students.<ref name="DeGraff2015"/>

Haitian Creole is also spoken in regions with Haitian immigrant communities, including other Caribbean islands, French Guiana, Martinique, France, Canada (particularly Quebec) and the United States (including the U.S. state of Louisiana).<ref name=":2">Template:Cite book</ref> It is related to Antillean Creole, spoken in the Lesser Antilles, and to other French-based creole languages.

Template:TOC limit

Etymology

The word creole comes from the Portuguese term Template:Lang, which means "a person raised in one's house" and from the Latin Template:Lang, which means "to create, make, bring forth, produce, beget".<ref name="Harper">Template:Cite web</ref><ref name="Créolologie haïtienne">Template:Cite web</ref> In the New World, the term originally referred to Europeans born and raised in overseas colonies<ref name="Valdman2002"/> (as opposed to the European-born peninsulares). To be "as rich as a Creole" at one time was a popular saying boasted in Paris during the colonial years of Haiti (then named Saint-Domingue), for being the most lucrative colony in the world.<ref>Template:Cite book</ref> The noun Creole, soon began to refer to the language spoken there as well, as it still is today.<ref name="Valdman2002"/><ref name="Créolologie haïtienne"/>

Origins

Template:Main Haitian Creole contains elements from both the Romance group of Indo-European languages through its superstrate, French, as well as influences from African languages.<ref name="Glottolog|hait1244|Haitian"/><ref name="Gurevich2004">Template:Cite book</ref><ref name="John2014">Template:Cite web</ref> There are many theories on the formation of the Haitian Creole language.

One theory estimates that Haitian Creole developed between 1680 and 1740.<ref>Template:Cite web</ref><ref name="Lefebvre2006">Template:Cite book</ref><ref name=":1">Template:Cite book</ref> During the 17th century, French and Spanish colonizers produced tobacco, cotton, and sugar cane on the island.<ref name=":1" /> Throughout this period, the population was made of roughly equal numbers of Template:Lang (white workers), Template:Lang (free people of colour) and slaves.<ref>Template:Cite journal</ref> The economy shifted more decisively into sugar production about 1690, just before the French colony of Template:Lang was officially recognized in 1697.<ref name="DeGraff2007" /><ref name="Lefebvre2006"/> The sugar crops needed a much larger labor force, which led to an increase in slave trafficking. In the 18th century an estimated 800,000 West Africans were enslaved and brought to Saint-Domingue.<ref name=":1" /> As the slave population increased, the proportion of French-speaking colonists decreased.

Many African slaves in the colony had come from Niger-Congo-speaking territory, and particularly speakers of Kwa languages, such as Gbe from West Africa and the Central Tano languages, and Bantu languages from Central Africa.<ref name="Lefebvre2006"/> Singler suggests that the number of Bantu speakers decreased while the number of Kwa speakers increased, with Gbe being the most dominant group. The first fifty years of Template:Lang's sugar boom coincided with emergent Gbe predominance in the French Caribbean. In the interval during which Singler hypothesizes the language evolved, the Gbe population was around 50% of the kidnapped enslaved population.<ref name="Lefebvre2006"/>

Classical French (Template:Lang) and Template:Lang (Norman, Template:Lang and Template:Lang dialects, Gallo and Picard) were spoken during the 17th and 18th centuries in Template:Lang, as well as in New France and French West Africa.<ref name="Valdman2002"/><ref name="Lefebvre2004">Template:Cite book</ref> Slaves lacked a common means of communication and as a result would try to learn French to communicate with one another, though most were denied a formal education. With the constant trafficking and enslavement of Africans, the language became increasingly distinct from French. The language was also picked up by other members of the community and became used by the majority of those born in what is now Haiti.<ref name="Valdman2002"/>

Saint-Domingue Creole French

Template:Further

Error creating thumbnail:
A rich Creole planter of Saint-Domingue with his wife

In Saint-Domingue, people of all classes spoke Creole French. There were both lower and higher registers of the language, depending on education and class. Creole served as a lingua franca throughout the West Indies.<ref name="carlbrasseauxglennconrad">Template:Cite book</ref>

Template:Blockquote

Template:Blockquote


Error creating thumbnail:
The flag of the Empire of Haiti (1804–1806)

Template:Blockquote

File:Comte Coriolan Dérival Lévêque.jpg
A Haitian planter

Template:Blockquote

Differences between Haitian Creole and French

Haitian Creole and French have similar pronunciations and also share many lexical items.<ref name=":3">Template:Cite book</ref><ref name="Lagarde2007">Template:Cite book</ref> However, many cognate terms actually have different meanings. For example, as Valdman mentions in Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin, the word for "frequent" in French is Template:Lang; however, its cognate in Haitian Creole Template:Lang means 'insolent, rude, and impertinent' and usually refers to people.<ref name=":02">Template:Cite book</ref> In addition, the grammars of Haitian Creole and French are very different. For example, in Haitian Creole, verbs are not conjugated as they are in French.<ref name="Valdman2002" /> Additionally, Haitian Creole possesses different phonetics from standard French; however, it is similar in phonetic structure.<ref name=":3" /> The phrase-structure is another similarity between Haitian Creole and French but differs slightly in that it contains details from its African substratum language.<ref name=":3" />

Both Haitian Creole and French have also experienced semantic change: words that had a single meaning in the Template:Nowrap have changed or have been replaced in both languages.<ref name="Valdman2002" /> For example, "Template:Lang" ("What is your name?") corresponds to the French "Template:Lang". Although the average French speaker would not understand this phrase, every word in it is in fact of French origin: Template:Lang "who"; Template:Lang "manner"; Template:Lang "you", and Template:Lang "to call", but the verb Template:Lang has been replaced by Template:Lang in modern French and reduced to a meaning of "to flag down".<ref name="Valdman2002" />

Claire Lefebvre proposed the theory of relexification, arguing that the process of relexification (the replacement of the phonological representation of a substratum lexical item with the phonological representation of a superstratum lexical item, so that the Haitian creole lexical item looks like French, but works like the substratum language(s)) was central in the development of Haitian Creole.<ref>Template:Cite journal</ref>

The Fon language, also known as the Fongbe language, is a modern Gbe language native to Benin, Nigeria and Togo in West Africa. This language has a grammatical structure similar to Haitian Creole, possibly making Creole a relexification of Fon with vocabulary from French. The two languages are often compared:<ref name="Lefebvre1986">Template:Cite book</ref>

French Fon Haitian Creole English
Template:Lang<ref>Template:Synthesis span</ref> Template:Lang Template:Lang the house

Taíno influence

There are a number of Taíno influences in Haitian Creole; many objects, fruit and animal names are either haitianized or have a similar pronunciation. Many towns, places or sites have their official name being a translation of the Taíno word.

Taíno Haitian Creole Meaning
Amani Amani-y The nickname of the town of Saint-Marc and famous beach
Ayiti, Ayti Ayiti, Haiti The name of the country and the island. It means "Land of Great Mountains"
Barbacoa Babekyou Barbecue
Bajacu Bayakou The northern star, dawn, a Vodoun Loa associated with the star
Batey Batèy Batey, a settlement around a sugar mill
Caiman Kayiman Alligator
Caimito Kayimit Star apple
Canari Kannari A clay pot to keep water cool
Canoa Kannòt Canoe
Casabe Kasav Cassava
Casique Kasik Cacique, an indigenous chief
Cayo Okay, or Les Cayes A commune and seaport in the Sud département of Haiti
Gonaibo Gonayiv, or Gonaïves The biggest city and capital of Artibonite
Guanabo Gonav, Gonâve or Lagonav The biggest satellite island of Hispaniola and last refuge of the Taíno
Guayaba Gwayav Guava
Hamaca Amaka Hammock
Jatibonico Latibonit, or Artibonite The longest river of Hispaniola and the biggest and most populous département of Haiti. In Taíno the word means "sacred water".
Lambi Lanbi Conch
Mabi Mabi A bitter drink known in the West Indies as Mauby
Maboya Mabouya Iguana
Mahis Mayi Maize
Mamey Mamey, or Abriko The nickname of the town of Abricots
Manati Lamanten Manatee
Mani Manba Peanut butter
Sabana Savann Savanna
Tiburon Tibiwon The same word means "Tiburon", a coastal town in the South Peninsula (also called Tiburon Peninsula) and a river near the town
Yaguana Leyogàn, Léogane A coastal town south of Port-au-Prince and capital of the cacicat of Xaragua
Yucahu Loko, or Louquo The patron of healers and plants, a Vodoun Loa related to Yucahu, the supreme deity of the Taíno

History

Early development

Haitian Creole developed in the 17th and 18th centuries in the colony of Saint-Domingue, in a setting that mixed speakers of various Niger–Congo languages with French colonists.<ref name="DeGraff2007">Template:Cite book</ref> In the early 1940s under President Template:Lang, attempts were made to standardize the language. American linguistic expert Frank Laubach and Irish Methodist missionary H. Ormonde McConnell developed a standardized Haitian Creole orthography. Although some regarded the orthography highly, it was generally not well received.<ref name="Fontaine1981">Template:Cite journal</ref> Its orthography was standardized in 1979. That same year Haitian Creole was elevated in status by the Act of 18 September 1979.<ref>Template:Cite web</ref> The Template:Lang established an official orthography for Creole, and slight modifications were made over the next two decades. For example, the Template:Nowrap is no longer used, nor is the apostrophe.<ref name="Védrine2007">Template:Cite book</ref>Template:Rp<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp The only accent mark retained is the grave accent in Template:Angbr and Template:Angbr.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp

Becoming an official language

The Constitution of 1987 upgraded Haitian Creole to a national language alongside French.<ref name="Sonino1989">Template:Cite book</ref> It classified French as the Template:Lang or "language of instruction", and Creole was classified as an Template:Lang or a "tool of education". The Constitution of 1987 names both Haitian Creole and French as the official languages, but recognizes Haitian Creole as the only language that all Haitians hold in common.<ref name="Hebblethwaite2012">Template:Cite journal</ref>Template:Rp<ref name="Article5">Template:Cite web</ref> French is spoken by only a small percentage of citizens.<ref name="DeGraff2007" /><ref name=":2" />

Literature development

Even without government recognition, by the end of the 19th century, there were already literary texts written in Haitian Creole such as Template:Lang's Template:Lang and Template:Lang's Template:Lang. Template:Lang was another influential author of Haitian Creole work. Since the 1980s, many educators, writers, and activists have written literature in Haitian Creole. In 2001, Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry was published. It was the first time a collection of Haitian Creole poetry was published in both Haitian Creole and English.<ref>Template:Cite book</ref> On 28 October 2004, the Haitian daily Template:Lang first published an entire edition in Haitian Creole in observance of the country's newly instated "Creole Day".<ref name="DeGraff2005">Template:Cite journal</ref>Template:Rp Haitian Creole writers often use different literary strategies throughout their works, such as code-switching, to increase the audience's knowledge on the language.<ref name=":2" /> Literature in Haitian Creole is also used to educate the public on the dictatorial social and political forces in Haiti.<ref name=":2" />

Notable Haitian Creole-language writers

Sociolinguistics

Role in society

Although both French and Haitian Creole are official languages in Haiti, French is often considered the high language and Haitian Creole the low language in the diglossic relationship of these two languages in society.<ref name=":02"/> That is to say, for the minority of Haitian population that is bilingual, the use of these two languages largely depends on the social context: standard French is used more in public, especially in formal situations, whereas Haitian Creole is used more on a daily basis and is often heard in ordinary conversation.<ref>Template:Cite journal</ref>

There is a large population in Haiti that speaks only Haitian Creole, whether under formal or informal conditions:Template:Blockquote

Use in educational system

In most schools, French is still the preferred language for teaching. Generally speaking, Creole is more used in public schools,<ref>Template:Cite journal</ref> as that is where most children of ordinary families who speak Creole attend school.

Historically, the education system has been French-dominant. Except the children of elites, many had to drop out of school because learning French was very challenging to them and they had a hard time to follow up.Template:Citation needed The Bernard Reform of 1978 tried to introduce Creole as the teaching language in the first four years of primary school; however, the reform overall was not very successful.<ref>Template:Cite book</ref> The use of Creole has grown; after the earthquake in 2010, basic education became free and more accessible to the monolingual masses.Template:Citation needed In the 2010s, the government has attempted to expand the use of Creole and improve the school system.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite journal</ref>

Orthography

Haitian Creole has a phonemic orthography with highly regular spelling, except for proper nouns and foreign words. According to the official standardized orthography, Haitian Creole is composed of the following 32 symbols: Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr.<ref name="Faraclas2012">Template:Cite book</ref>Template:Rp The letters Template:Angbr and Template:Angbr are always associated with another letter (in the multigraphs Template:Angbr, Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr). The Haitian Creole alphabet has no Template:Angbr or Template:Angbr; when Template:Angbr is used in loanwords and proper nouns, it represents the sounds Template:IPA, Template:IPA, or Template:IPA.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp

Consonants
Haitian orthography IPA Examples English approximation
b Template:IPA link bagay bow
ch Template:IPA link cho shoe
d Template:IPA link dous do
f Template:IPA link fig festival
g Template:IPA link gwo gain
h Template:IPA link hountò hotel
j Template:IPA link jedi measure
k Template:IPA link kle sky
l Template:IPA link liv clean
m Template:IPA link machin mother
n Template:IPA link nòt note
ng Template:IPA link bilding feeling
p Template:IPA link pase spy
r Template:IPA link rezon between go and loch
s Template:IPA link sis six
t Template:IPA link tout to
v Template:IPA link vyann vent
z Template:IPA link zewo zero
Non-native consonants
dj Template:IPA link djaz jazz
Semivowels
w Template:IPA link wi we
y Template:IPA link pye yes
Semivowel followed by vowel (digraph)
ui Template:IPA linkTemplate:IPA link uit roughly like sweet
Vowels
Haitian orthography IPA Examples English approximation
a

(or à before an n)

Template:IPA link abako

pàn

bra
e Template:IPA link ale hey
è Template:IPA link fèt festival
i Template:IPA link lide machine
o Template:IPA link oranj blow
ò Template:IPA link deyò sort
ou Template:IPA link nou you
Nasal vowels
an
(when not followed by a vowel)
Template:IPA link anpil many
en
(when not followed by a vowel)
Template:IPA link mwen en Template:IPAblink
on
(when not followed by a vowel)
Template:IPA link tonton tone Template:IPAblink
oun
(when not followed by a vowel)
Template:IPA link moun No English equivalent;
nasalized Template:IPAblink

Haitian orthography debate

The first technical orthography for Haitian Creole was developed in 1940 by H. Ormonde McConnell and Primrose McConnell, Irish Methodist missionaries. It was later revised with the help of Frank Laubach, resulting in the creation of what is known as the McConnell–Laubach orthography.<ref name="Schieffelin1994">Template:Cite journal</ref>Template:Rp<ref name="Andrews">Template:Cite book</ref>

The McConnell–Laubach orthography received substantial criticism from members of the Haitian elite. Haitian scholar Charles Pressoir critiqued the McConnell–Laubach orthography for its lack of codified front rounded vowels, which are typically used only by francophone elites.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp Another criticism was of the broad use of the letters Template:Angbr, Template:Angbr, and Template:Angbr, which Pressoir argued looked "too American".<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp This criticism of the "American look" of the orthography was shared by many educated Haitians, who also criticized its association with Protestantism.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp The last of Pressoir's criticisms was that "the use of the circumflex to mark nasalized vowels" treated nasal sounds differently from the way they are represented in French, which he feared would inhibit the learning of French.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp

The creation of the orthography was essentially an articulation of the language ideologies of those involved and brought out political and social tensions between competing groups. A large portion of this tension lay in the ideology held by many that the French language is superior, which led to resentment of the language by some Haitians and an admiration for it from others.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp This orthographical controversy boiled down to an attempt to unify a conception of Haitian national identity. Where Template:Angbr and Template:Angbr seemed too Anglo-Saxon and American imperialistic, Template:Angbr and Template:Angbr were symbolic of French colonialism.<ref name="Romaine2002">Template:Cite journal</ref>Template:Rp

French-based orthography

When Haiti was still a colony of France, edicts by the French government were often written in a French-lexicon creole and read aloud to the slave population.<ref name="Ayoun"/> The first written text of Haitian Creole was composed in the French-lexicon in a poem called Lisette quitté la plaine in 1757 by Duvivier de la Mahautière, a white Creole planter.<ref name="Ayoun">Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>

Before Haitian Creole orthography was standardized in the late 20th century, spelling varied, but was based on subjecting spoken HaitianTemplate:NbspCreole to written French, a language whose spelling has a complicated relation to pronunciation. Unlike the phonetic orthography, French orthography of HaitianTemplate:NbspCreole is not standardized and varies according to the writer; some use exact French spelling, others adjust the spelling of certain words to represent pronunciation of the cognate in HaitianTemplate:NbspCreole, removing the silent letters. For example:
Template:Lang (Template:Abbr "He goes to work in the morning") could be transcribed as:

Grammar

Haitian Creole grammar is highly analytical: for example, verbs are not inflected for tense or person, and there is no grammatical gender, which means that adjectives and articles are not inflected according to the noun. The primary word order is subject–verb–object as it is in French and English.

Many grammatical features, particularly the pluralization of nouns and indication of possession, are indicated by appending certain markers, like Template:Lang, to the main word. There has been a debate going on for some years as to whether these markers are affixes or clitics, and if punctuation such as the hyphen should be used to connect them to the word.<ref name="Schieffelin1994"/>Template:Rp

Although the language's vocabulary has many words related to their French-language cognates, its sentence structure is like that of the West African Fon language.<ref name="Lefebvre1986"/>

Haitian Creole Fon French English
Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Interlinear my bike
Template:Interlinear Template:Interlinear Template:Interlinear my bikes

Pronouns

There are six pronouns: first, second, and third person, each in both singular, and plural; all are of French etymological origin.<ref name="SaintMartin2005">Template:Cite thesis</ref> There is no difference between direct and indirect objects.

Haitian Creole Fon<ref name="Lefebvre2006"/>Template:Rp French English
Long form Short form<ref name="Védrine2007"/>Template:Rp<ref name="Léger2011">Template:Cite book</ref>
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang I
Template:Lang
Template:Lang me
Template:Lang
Template:Lang
Template:LangTemplate:EfnTemplate:Efn Template:Lang Template:Lang Template:Lang you (singular), thou (archaic)
Template:Lang
Template:Lang
Template:Lang
Template:LangTemplate:Efn Template:Lang Template:Lang, Template:Lang Template:Lang Template:Lang
Template:Lang she, her
Template:Lang him, it
Template:Lang her, it
Template:Lang him, her, it
Template:Lang him, her, it
Template:Lang Template:Lang Template:Lang Template:Lang we, us
Template:Lang<ref name="DeGraffVéronique2000">Template:Cite journal</ref>Template:Rp you (plural)Template:Efn
Template:LangTemplate:Efn Template:Lang Template:Lang Template:Lang they
Template:Lang
Template:Lang them
Template:Lang
Template:Lang

Template:Notelist

Possessive pronouns

Singular

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang mine (masculine)
Template:Lang mine (feminine)
Template:Lang Template:Lang yours (masculine)
Template:Lang yours (feminine)
Template:Lang Template:Lang his/hers/its (masculine)
Template:Lang his/hers/its (feminine)
Template:Lang Template:Lang ours
Template:Lang yours ("of you-PLURAL")
Template:Lang Template:Lang theirs

Plural

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang mine
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang yours
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang his/hers/its
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang ours
Template:Lang yours ("of you-PLURAL")
Template:Lang Template:Lang theirs

Plural of nouns

Definite nouns are made plural when followed by the word Template:Lang; indefinite plural nouns are unmarked.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the books
Template:Lang Template:Lang the cars
Template:Lang Template:Lang the girls put on dresses

Possession

Possession is indicated by placing the possessor or possessive pronoun after the item possessed. In the Capois dialect of northern Haiti, Template:Lang or Template:Lang is placed before the possessive pronoun. Note, however, that this is not considered the standard Kreyòl most often heard in the media or used in writing.<ref>Tézil, David. 2019. The nasalization of the Haitian Creole determiner La in non-nasal contexts: a variationist sociolinguistic study. PhD dissertation, Indiana University.

(Têzil 2019, p. 9, notes: "[T]his variety is frequently subject to depreciative [sic] attitudes, as Capois speakers face the predominance of Port-au-Prince Creole...")</ref>

Possession does not indicate definiteness ("my friend" as opposed to "a friend of mine"), and possessive constructions are often followed by a definite article.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang his money
her money
Template:Lang Template:Lang my family
Template:Lang
Template:Lang (Capois dialect)
Template:Lang Template:Lang their house
Template:Lang their houses
Template:Lang Template:Lang your father
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang Pierre's cat
Template:Lang Template:Lang Marie's chair
Template:Lang Template:Lang Jean's father's friend
Template:Lang Template:Lang our friend's neighbor's father

Indefinite article

The language has two indefinite articles, Template:Lang and Template:Lang (pronounced Template:IPA and Template:IPA) which correspond to French Template:Lang and Template:Lang. Template:Lang is derived from the French Template:Nowrap Template:Nowrap. Both are used only with singular nouns, and are placed before the noun:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang a knife
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang a necktie
Template:Lang

Definite article

In Haitian Creole, the definite article has five forms,<ref name="HeurtelouVilsaint2004">Template:Cite book</ref>Template:Rp and it is placed after the noun it modifies. The final syllable of the preceding word determines which form the definite article takes.<ref name="Cadely2003">Template:Cite book</ref>Template:Rp If the last sound is an oral consonant or a glide (spelled 'y' or 'w'), and if it is preceded by an oral vowel, the definite article is Template:Lang:

Haitian Creole French English Note
Template:Lang Template:Lang the tie
Template:Lang Template:Lang the book
Template:Lang Template:Lang the house From French "la cahut(t)e" (English "hut, shack")
Template:Lang Template:Lang the crow

If the last sound is an oral consonant and is preceded by a nasal vowel, the definite article is Template:Lang:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the lamp
Template:Lang Template:Lang the bank

If the last sound is an oral vowel and is preceded by an oral consonant, the definite article is Template:Lang:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the knife
Template:Lang Template:Lang the country

If the last sound is any oral vowel other than i or ou and is preceded by a nasal consonant, then the definite article is also a:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the army
Template:Lang Template:Lang the pineapple
dine a le dîner the dinner
a le nord the north

If a word ends in Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, or if it ends with any nasal vowel, then the definite article is an:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the family
Template:Lang Template:Lang the knee
Template:Lang Template:Lang the dog
Template:Lang Template:Lang the bridge

If the last sound is a nasal consonant, the definite article is Template:Lang, but may also be Template:Lang:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang the car
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang the telephone The spelling "telefòn" is also attested.
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang the woman
Template:Lang

Demonstratives

There is a single word Template:Lang that corresponds to English "this" and to "that" (and to French Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, and Template:Lang). As in English, it may be used as a demonstrative, except that it is placed after the noun that it qualifies. It is often followed by Template:Lang or Template:Lang (in order to mark number): Template:Lang ("this here" or "that there"):

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang this garden is beautiful
that garden is beautiful

As in English, it may also be used as a pronoun, replacing a noun:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang this is my friend
that is my friend
Template:Lang Template:Lang this is my brother's dog
that is my brother's dog

Verbs

Many verbs in Haitian Creole are the same spoken words as the French infinitive, but there is no conjugation in the language; the verbs have one form only, and changes in tense, mood, and aspect are indicated by the use of markers:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang he goes to work in the morning
Template:Lang she goes to work in the morning
Template:Lang Template:Lang he sleeps in the evening
Template:Lang she sleeps in the evening
Template:Lang Template:Lang he reads the Bible
Template:Lang she reads the Bible
Template:Lang Template:Lang I make food
I cook
Template:Lang Template:Lang we always study

Copula

Template:Main

The concept expressed in English by the [[copula (linguistics)|verb "toTemplate:Nbspbe"]] is expressed in Haitian Creole by three words, Template:Lang, Template:Lang, and sometimes Template:Lang.

The verb Template:Lang (pronounced similarly to the English word "say") is used to link a subject with a predicate nominative:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang he is my brother
Template:Lang Template:Lang I'm a doctor
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang this is a mango tree
that is a mango tree
Template:Lang Template:Lang we are friends

The subject of a sentence with Template:Lang might not be included. In which case, the sentence is interpreted as if the subject were Template:Lang ("this" or "that") or Template:Lang ("he", "she" or "it"):

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang that's a good idea
this is a good idea
Template:Lang Template:Lang that's my new shirt
this is my new shirt

To express "I want to be", usually Template:Lang ("toTemplate:Nbspbecome") is used instead of Template:Lang.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang he will be my Template:Nowrap he will be my stepbrother
Template:Lang
Template:Lang Template:Lang I want to become a doctor
Template:Lang Template:Lang that will become a mango tree
this will become a mango tree
Template:Lang Template:Lang we will be friends

Template:Lang also means "toTemplate:Nbspbe", but is placed exclusively at the end of a sentence, after the predicate and the subject (in that order):

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I am Haitian
Template:Lang
Template:Lang Template:Abbr Template:Lang How are you?

Haitian Creole has stative verbs, which means that the verb "toTemplate:Nbspbe" is not covert when followed by an adjective. Therefore, Template:Lang means both "sick" and "Template:Nowrap":

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I have a sick sister
Template:Lang Template:Lang my sister is sick

To have

The verb "to have" is Template:Lang, often shortened to Template:Lang.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I have money in the bank

There is

The verb Template:Lang (or Template:Lang) also means "there is" or "there are":

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang there are many Haitians in Florida
Template:Lang Template:Lang there is someone here
there is someone there
Template:Lang Template:Lang there is nobody here
there is nobody there

To know

The Haitian Creole word for "to know" and "to know how" is Template:Lang, which is often shortened to Template:Lang.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang Do you know his name?
Do you know her name?
Template:Lang Template:Lang I know where he is
Template:Lang I know where she is
Template:Lang Template:Lang I know how to cook
(Template:Abbr "I know how to make food")
Template:Lang Template:Lang Have you been to Haiti?
(Template:Abbr "Do you know to go to Haiti?")
Template:Lang Template:Lang He cannot read French
(Template:Abbr "He doesn't know how to read French")
Template:Lang She cannot read French
(Template:Abbr "She doesn't know how to read French")

To do

Template:Lang means "do" or "make". It has a broad range of meanings, as it is one of the most common verbs used in idiomatic phrases.

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang How did you learn to speak Haitian Creole?
Template:Lang Template:Lang Marie knows how to make cornmeal.

To be able to

The verb Template:Lang (or shortened to Template:Lang, Template:Lang or Template:Lang) means "to be able to (do something)". It refers to both "capability" and "availability":

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I can go tomorrow
Template:Lang Template:Lang maybe I can do that tomorrow
Template:Lang Template:Lang we can go later

Tense markers

There is no conjugation in Haitian Creole. In the present non-progressive tense, one just uses the basic verb form for stative verbs:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I speak Creole

When the basic form of action verbs is used without any verb markers, it is generally understood as referring to the past:

Haitian Creole French English
Template:Lang Template:Lang I ate
Template:Lang Template:Lang you ate
Template:Lang Template:Lang he ate
Template:Lang she ate
Template:Lang Template:Lang we ate
Template:Lang Template:Lang they ate
Template:Lang

Template:Lang means both "food" and "to eat", as Template:Lang does in Canadian FrenchTemplate:Citation needed; Template:Lang means "I am eating good food".

For other tenses, special "tense marker" words are placed before the verb. The basic ones are:

Tense marker Tense Annotations
Template:Lang simple past from French Template:Lang ("been")
Template:Lang past progressive a combination of Template:Lang and Template:Lang, "was doing"
Template:Lang present progressive with Template:Lang and Template:Lang, the pronouns nearly always take the short form (Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, etc.). From 18th-century French Template:Lang, progressive form
Template:Lang future some limitations on use. From French Template:Lang ("to have to")
Template:Lang near or definite future translates to "going to". Contraction of French Template:Lang ("going to")
Template:Lang conditional future a combination of Template:Lang and Template:Lang ("will do")

Simple past or past perfect:

Haitian Creole English
Template:Lang I ate
I had eaten
Template:Lang you ate
you had eaten
Template:Lang he ate
she ate
he had eaten
she had eaten
Template:Lang we ate
we had eaten
Template:Lang they ate
they had eaten

Past progressive:

Haitian Creole English
Template:Lang I was eating
Template:Lang you were eating
Template:Lang he was eating
she was eating
Template:Lang we were eating
Template:Lang they were eating

Present progressive:

Haitian Creole English
Template:Lang I am eating
Template:Lang you are eating
Template:Lang he is eating
she is eating
Template:Lang we are eating
Template:Lang they are eating

For the present progressive, it is customary, though not necessary, to add Template:Lang ("rightTemplate:Nbspnow"):

Haitian Creole English
Template:Lang I am eating right now
Template:Lang they are eating right now

Also, Template:Lang can mean "will eat" depending on the context of the sentence:

Haitian Creole English
Template:Lang I will eat after I pray
I am eating after I pray
Template:Lang I will not say that
I am not saying that

Near or definite future:

Haitian Creole English
Template:Lang I am going to eat
Template:Lang you are going to eat
Template:Lang he is going to eat
she is going to eat
Template:Lang we are going to eat
Template:Lang they are going to eat

Future:

Haitian Creole English
Template:Lang see you later
(Template:Abbr "we will see later")

Other examples:

Haitian Creole English
Template:Lang I saw your friend yesterday
Template:Lang we spoke for a long time
Template:Lang when he was eight years old...
when she was eight years old...
Template:Lang I will work
Template:Lang I'm going to work
Template:Lang we'll read it tomorrow
Template:Lang we are going to read it tomorrow
Template:Lang I was walking and I saw a dog

Recent past markers include Template:Lang and Template:Lang (both mean "just" or "just now" and are often used together):

Haitian Creole English
Template:Lang I just entered the house

A verb mood marker is Template:Lang, corresponding to English "would" and equivalent to the French conditional tense:

Haitian Creole English
Template:Lang they would like to play
Template:Lang I would come if I had a car
Template:Lang he would forget you if you weren't here
she would forget you if you weren't here

Negation

The word Template:Lang comes before a verb and any tense markers to negate it:

Haitian Creole English
Template:Lang Rose doesn't want to go
Template:Lang Rose didn't want to go

Lexicon

Template:See also

Most of the lexicon of Creole is derived from French, with significant changes in pronunciation and morphology; often the French definite article was retained as part of the noun. For example, the French definite article la in la lune ("the moon") was incorporated into the Creole noun for moon: Template:Lang. However, the language also inherited many words of different origins, among them Wolof, Fon, Kongo, English, Spanish, Portuguese, Taino and Arabic.Template:Citation needed

Haitian Creole creates and borrows new words to describe new or old concepts and realities. Examples of this are Template:Lang which was borrowed from English and means "to move backwards" (the original word derived from French is Template:Lang from Template:Lang), and also from English, napkin, which is being used as well as Template:Lang, from the French Template:Lang.Template:Citation needed

Sample

Template:Unreferenced section

Haitian Creole IPA Origin English
ablado<ref name="Worldmark">Template:Cite book</ref> Template:IPA Template:Langx "a talker"
anasi Template:IPA Template:Langx spider
annanna Template:IPA Template:Langx; also used in French pineapple
Ayiti Template:IPA Template:Langx Haiti ("mountainous land")
bagay Template:IPA Template:Langx thing
bannann Template:IPA Template:Langx banana/plantain
bekàn Template:IPA Template:Langx bicycle
bokit<ref name="Bonenfant2011"/> Template:IPA bucket
bòkò Template:IPA Template:Langx sorcerer
Bondye Template:IPA Template:Langx God
chenèt Template:IPA Template:Langx (French Antilles) gap between the two front teeth
chouk Template:IPA Template:Langx poke
dekabès Template:IPA Template:Langx two-headed win during dominos
dèyè Template:IPA Template:Langx behind
diri Template:IPA Template:Langx rice
èkondisyone /ɛkondisjone/ air conditioner air conditioner
Etazini<ref name="TargèteUrciolo1993a">Template:Cite book</ref> Template:IPA Template:Langx United States
fig Template:IPA Template:Langx banana<ref name="Bollée2018">Template:Cite book</ref>
je Template:IPA Template:Langx eye
kannistè<ref name="Bonenfant2011"/> Template:IPA canister tin can
kay Template:IPA Template:Langx house
kle Template:IPA Template:Langx key, wrench
kle kola Template:IPA Template:Langx bottle opener
cola
kònfleks Template:IPA corn flakes breakfast cereal
kawotchou Template:IPA Template:Langx tire
lalin Template:IPA Template:Langx moon
li Template:IPA Template:Langx he, she, him, her, it
makak Template:IPA Template:Langx monkey
manbo Template:IPA Template:Langx or Template:Langx vodou priestess
marasa Template:IPA Template:Langx twins
matant Template:IPA Template:Langx aunt, aged woman
moun Template:IPA Template:Langx people, person
mwen Template:IPA Template:Langx I, me, my, myself
nimewo Template:IPA Template:Langx number
oungan Template:IPA Template:Langx vodou priest
piman Template:IPA Template:Langx a very hot pepper
pann Template:IPA Template:Langx clothesline
podyab Template:IPA Template:Langx or Template:Langx poor devil
pwa Template:IPA Template:Langx bean
sapat<ref name="Worldmark"/> Template:IPA Template:Langx; Template:Langx sandal
seyfing Template:IPA surfing sea-surfing
tonton Template:IPA Template:Langx uncle, aged man
vwazen Template:IPA Template:Langx neighbor
zonbi Template:IPA Kongo: nzumbi soulless corpse, living dead, ghost, zombie
zwazo Template:IPA Template:Langx bird

Although Template:Lang and Template:Lang have similar words in French (Template:Lang, a pejorative to refer to black people, and Template:Lang, meaning white, or white person), the meanings they carry in French do not apply in Haitian Creole. Template:Lang means "a person" or "a man" (like "guy" or "dude" in American English).<ref name="Katz2013">Template:Cite book</ref> The word Template:Lang generally means "foreigner" or "not from Haiti". Thus, a non-black Haitian man (usually biracial) could be called Template:Lang, while a black person from the US could be referred to as Template:Lang.<ref name="Katz2013"/><ref name="HaitiMarycare">Template:Cite journal</ref>

Etymologically, the word Template:Lang is derived from the French Template:Lang and is cognate with the Spanish Template:Lang ("black", both the color black and the people).

There are many other Haitian Creole terms for specific tones of skin including Template:Lang, Template:Lang, Template:Lang, and Template:Lang. Some Haitians consider such labels as offensive because of their association with color discrimination and the Haitian class system, while others use the terms freely.

Examples

Haitian Creole English
Papa Nou ki nan sièl,

ké non ou jouinn tout réspè, ké règn ou vini, ké volonté ou akonpli , sou té a tankou nan sièl. Ban nou jod a pin chak jou nou, padonnin nou péché nou, tankou nou padonnin moun ki ofansé nou. Pa minnin nou nan tentasion, min délivré nou an-ba malin an. Amen.

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name,

thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Salutations

Haitian Creole English
A demen! See you tomorrow!
A pi ta! See you later!
Adye! Good bye! (permanently)
Anchante! Nice to meet you! (Template:Abbr. "enchanted!")
Bon apre-midi! Good afternoon!
Bòn chans! Good luck!
Bòn nui! Good night!
Bonjou! Good day!
Good morning!
Bonswa! Good evening
Dezole! Sorry!
Eskize m! Excuse me!
Kenbe la! Hang in there! (informal)
Ki jan ou rele? What's your name?
Ki non ou?
Ki non w?
Kòman ou rele?
Mwen releTemplate:Nbsp My name is...
Non m se.
Ki jan ou ye? How are you?
Ki laj ou? How old are you? (Template:Abbr. "What is your age?")
Ki laj ou genyen?
Kòman ou ye? How are you?
Kon si, kon sa So, so
Kontinye konsa! Keep it up!
M ap boule I'm managing (informal; Template:Abbr. "I'm burning")
(common response to sa kap fèt and sak pase)
M ap kenbe I'm hanging on (informal)
M ap viv I'm living
Mal Bad
Men wi Of course
Mèsi Thank you
Mèsi anpil Many thanks
Mwen byen I'm well
Mwen dakò I agree
Mwen gen an I'm years old
Mwen la I'm so-so (informal; Template:Abbr. "I'm here")
N a wè pita! See you later! (Template:Abbr. "We will see later!")
Orevwa! Good bye (temporarily)
Pa mal Not bad
Pa pi mal Not so bad
Padon! Pardon!
Sorry!
Move!
Padone m! Pardon me!
Forgive me!
Pòte w byen! Take care! (Template:Abbr. "Carry yourself well!")
Sa k ap fèt? What's going on? (informal)
What's up? (informal)
Sa k pase? What's happening? (informal)
What's up? (informal)
Tout al byen All is well (Template:Abbr. "All goes well")
Tout bagay anfòm Everything is fine (Template:Abbr. "Everything is in form")
Tout pa bon All is not well (Template:Abbr. "All is not good")

Proverbs and expressions

Template:See also

Proverbs play a central role in traditional Haitian culture and Haitian Creole speakers make frequent use of them as well as of other metaphors.<ref name="RahillJean-GillesThomlisonPinto-Lopez2011">Template:Cite journal</ref>

Proverbs

Haitian Creole English
Men anpil, chay pa lou Strength through unity<ref>Template:Cite web</ref> (Template:Abbr. "With many hands, the burden is not heavy";<ref name="McAlister2002">Template:Cite book</ref> Haitian Creole equivalent of the French on the coat of arms of Haiti, which reads Template:Lang)
Apre bal, tanbou lou There are consequences to your actions (Template:Abbr. "After the dance, the drum is heavy")<ref name="Cynn2008">Template:Cite journal</ref>
Sak vid pa kanpe No work gets done on an empty stomach (Template:Abbr. "An empty bag does not stand up")<ref name="Freeman1997">Template:Cite book</ref>Template:Rp
Pitit tig se tig Like father like son (Template:Abbr. "The son of a tiger is a tiger")
Ak pasyans w ap wè tete pis Anything is possible (Template:Abbr. "With patience you will see the breast of the ant")
Bay kou bliye, pote mak sonje The giver of the blow forgets, the carrier of the scar remembers
Mache chèche pa janm dòmi san soupe You will get what you deserve
Bèl dan pa di zanmi Not all smiles are friendly (Template:Abbr. "Good teeth don't mean (that person is) a friend")
Bèl antèman pa di paradi A beautiful funeral does not guarantee heaven
Bèl fanm pa di bon mennaj A beautiful wife does not guarantee a happy marriage
Dan konn mòde lang People who work together sometimes hurt each other (Template:Abbr. "Teeth are known to bite the tongue")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga tou What happens to the dumb guy can happen to the smart one too (Template:Abbr. "What happens to the turkey can happen to the rooster too")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Chak jou pa Dimanch Your luck will not last forever (Template:Abbr. "Not every day is Sunday")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan A woman is for a time, a mother is for all time<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Nèg di san fè, Bondye fè san di Man talks without doing, God does without talking<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale What God has saved for you, nobody can take it away
Nèg rich se milat, milat pòv se nèg A rich negro is a mulatto, a poor mulatto is a negro
Pale franse pa di lespri Speaking French does not mean you are smart<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèy The rock in the water does not know the pain of the rock in the sun<ref name="Rosenthal2006">Template:Cite journal</ref>
Ravèt pa janm gen rezon devan poul Justice will always be on the side of the stronger<ref name="Joint 1999">Template:Cite book</ref> (Template:Abbr. "A cockroach in front of a chicken is never correct")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè a If you drink water from a glass, respect the glass
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontan If work were a good thing, the rich would have grabbed it a long time ago
Sèl pa vante tèt li di li sale Let others praise you (lit. "Salt doesn't brag that it's salty," said to those who praise themselves)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezon Wisdom comes from the mouth of old people (Template:Abbr. "The mouth of the old stinks but what's inside is wisdom")
Tout moun se moun Everyone matters (Template:Abbr. "Everybody is a person")<ref name="Joseph2014">Template:Cite journal</ref>

Expressions

Haitian Creole English
Se lave men, siye l atè It was useless work (Template:Abbr. "Wash your hands and wipe them on the floor")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la Mind your own business
Li pale franse He cannot be trusted, he is full of himself (Template:Abbr. "He speaks French")<ref name="FaediDuramy2008">Template:Cite journal</ref>
Kreyòl pale, kreyòl konprann Speak straightforwardly and honestly (Template:Abbr. "Creole talks, Creole understands")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Bouche nen ou pou bwè dlo santi You have to accept a bad situation (Template:Abbr. "Pinch your nose to drink smelly water")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "Si m te konnen!" "Be on your guard, so you don't have to say: 'If only I'd known!'"<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp
Tann jis nou tounen pwa tann To wait forever (Template:Abbr. "left hanging until we became string beans" which is a word play on tann, which means both "to hang" and "to wait")
San pran souf Without taking a breath; continuously
W ap konn jòj Warning or threat of punishment or reprimand (Template:Abbr. "You will know George")
Dis ti piti tankou ou Dismissing or defying a threat or show of force (Template:Abbr. "Ten little ones like you couldn't.")
Lè poul va fè dan Never (Template:Abbr. "When hens grow teeth")<ref name="TargèteUrciolo1993b">Template:Cite book</ref>
Piti piti zwazo fè nich li You will learn (Template:Abbr. "Little by little the bird makes its nest")<ref name="Freeman1997"/>Template:Rp

Usage abroad

United States and Canada

Error creating thumbnail:
Haitian Creole display at a car rental counter in the Northwest Florida Beaches International AirportTemplate:Nbsp(2014)

Template:See also

File:Stop the Spread of Germs updated (Haitian Creole).pdf
A CDC-sponsored poster about the COVID-19 prevention in Haitian Creole

Haitian Creole is used widely among Haitians who have relocated to other countries, particularly the United States and Canada. Some of the larger Creole-speaking populations are found in Montreal, Quebec (where French is the official language), New York City, Boston, and Central and South Florida (Miami, Fort Lauderdale, and Palm Beach). To reach out to the large Haitian population, government agencies have produced various public service announcements, school-parent communications, and other materials in Haitian Creole. For instance, Miami-Dade County in Florida sends out paper communications in Haitian Creole in addition to English and Spanish. In the Boston area, the Boston subway system and area hospitals and medical offices post announcements in Haitian Creole as well as English.<ref>Template:Cite web</ref> North America's only Creole-language television network is HBN, based in Miami. These areas also each have more than half a dozen Creole-language AM radio stations.<ref name="Moise2015">Template:Cite web</ref>

Haitian Creole and Haitian culture are taught in many colleges in the United States and the Bahamas. York College, City University of New York, features a minor in Haitian Creole.<ref>Template:Cite web</ref> Indiana University's Albert Valdman founded the country's first Creole Institute<ref>Template:Cite web</ref> where Haitian Creole, among other facets of Haiti, were studied and researched. The University of Kansas, Lawrence has an Institute of Haitian studies, founded by Bryant Freeman. The University of Massachusetts Boston, Florida International University, and Indiana University Bloomington offer seminars and courses annually at their Haitian Creole Summer Institutes. Brown University, University of Miami, Tulane University, and Duke University<ref name="Duke2015">Template:Cite web</ref> also offer Haitian Creole classes, and Columbia University and NYU have jointly offered a course since 2015.<ref name="Columbia2015">Template:Cite web</ref><ref name="Columbia2016">Template:Cite web</ref> The University of Chicago began offering Creole courses in 2010.<ref>Template:Cite web</ref>

Template:As of, the New York City Department of Education counted 2,838 Haitian Creole-speaking English-language learners (ELLs) in the city's K–12 schools, making it the seventh most common home language of ELLs citywide and the fifth most common home language of Brooklyn ELLs.<ref>Template:Cite web</ref>Template:Rp Because of the large population of Haitian Creole-speaking students within NYC schools, various organizations have been established to respond to the needs of these students. For example, Flanbwayan and Gran Chimen Sant Kiltirèl, both located in Brooklyn, New York, aim to promote education and Haitian culture through advocacy, literacy projects, and cultural/artistic endeavors.<ref>Template:Cite journal</ref>

Cuba

Template:See also

Haitian Creole is the second most spoken language in Cuba after Spanish,<ref name="CubaJournal">Template:Cite web</ref><ref name="AfroCubaWeb">Template:Cite web</ref> where over 300,000 Haitian immigrants speak it. It is recognized as a minority language in Cuba and a considerable number of Cubans speak it fluently. Most of these speakers have never been to Haiti and do not possess Haitian ancestry, but merely learned it in their communities. In addition, there is a Haitian Creole radio station operating in Havana.<ref name="AfroCubaWeb"/>

Dominican Republic

Template:See also Template:As of, the language was also spoken by over 450,000 Haitians who reside in the neighboring Dominican Republic,<ref name="ONE">Template:Cite web</ref> although the locals do not speak it. However, some estimates suggest that there are over a million speakers due to a huge population of undocumented immigrants from Haiti.<ref name="DR1">Template:Cite news</ref>

The Bahamas

As of 2009, up to 80,000 Haitians were estimated residing in the Bahamas,<ref name="Davis2009">Template:Cite web</ref> where about 20,000 speak Haitian Creole. It is the third most‑spoken language after English and Bahamian Creole.<ref>Template:Cite web</ref>

Software

After the 2010 Haiti earthquake, international aid workers desperately needed translation tools for communicating in Haitian Creole. Furthermore, international organizations had little idea whom to contact as translators. As an emergency measure, Carnegie Mellon University released data for its own research into the public domain.<ref>Template:Cite web</ref> Microsoft Research and Google Translate implemented alpha version machine translators based on the Carnegie Mellon data.

Several smartphone apps have been released, including learning with flashcards by Byki and two medical dictionaries, one by Educa Vision and a second by Ultralingua, the latter of which includes an audio phrase book and a section on cultural anthropology.

See also

Template:InterWiki Template:Portal

References

Template:Reflist

Further reading

Template:InterWiki Template:Incubator Template:Wikibooks Template:Wikiversity

Template:Haiti topics Template:Languages derived from French Template:Gallo-Romance languages and dialects Template:Authority control