Hinglish
Template:Short description Template:Distinguish Template:Use dmy dates Template:Use Indian English
Hinglish is the macaronic hybrid use of colloquial Hindi and English.<ref name="CSM">Template:Cite news</ref><ref name=":2">Template:Cite journal</ref><ref name=":3">Salwathura, A. N. "Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent." International Journal of Research-GRANTHAALAYAH. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah Publications and Printers, 2020. 41-48.</ref><ref name=":4">Template:Cite journal</ref><ref name=":5">Template:Cite journal</ref> Its name is a portmanteau of the words Hindi and English.<ref>Template:Cite web</ref> In spoken contexts, it typically involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.<ref name="BBC">Template:Cite news</ref>
In written contexts, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi—Hindustani written in Roman script (i.e., English alphabet), instead of the traditional scripts such as Devanagari or Nastaliq—often with English lexical borrowings.<ref>Template:Cite web</ref><ref name="Palakodety">Template:Citation</ref>
The word Hinglish was first recorded in 1967.<ref name="Lambert, James 2018">Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 25. Template:Doi</ref> Other colloquial portmanteau words for Hindustani-influenced English include: Hindish (recorded from 1972), Hindlish (1985), Henglish (1993) and Hinlish (2013).<ref name="Lambert, James 2018"/>
While the term Hinglish is based on the prefix of Hindi, it does not refer exclusively to Modern Standard Hindi, but is used in the Indian subcontinent with other Indo-Aryan languages as well, and also by "British South Asian families to enliven standard English".<ref name="BBC" /><ref name="toi">Template:Cite news</ref> When Hindi–Urdu is viewed as a single spoken language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish may mean the same code-mixed tongue, though the latter term is commonly used in India and Pakistan to precisely refer to a mixture of English with the Urdu sociolect.<ref name="Coleman2014">Template:Cite book</ref>
Example
| Language | Sentence (in roman script) |
|---|---|
| English | The clouds of our country shower blessings on this land. |
| Modern Standard Hindi | Hamaare rashtra ke megh is bhumi par vardaan varshaate hain.
(Devanagari: हमारे राष्ट्र के मेघ इस भूमि पर वरदान वर्षाते हैं।) |
| Hindustani | Hamaare des ke baadal is dharti par vardaan/barkat barsaate hain. |
| Hinglish/Urdish | Hamaari country ke clouds is land par blessings shower karte hain. |
| Standard Urdu | Hamaare mulk ke abr is zameen par rehmat naazil karte hain.
(Nastaliq: ہمارے ملک کے ابر اس زمین پر رحمت نازل کرتے ہیں۔) |
History and evolution
Background
Hindustani has an approximately ten-century history. In this period, it has accommodated several linguistic influences. Contact with Sanskrit, Prakrit, Pali, Apabhraṃśa, Persian, Arabic and Turkic languages has led to historical 'mixes' or fusions, e.g., Hindustani, Rekhta. Linguistic fusions were celebrated by Bhakti poets, in approximately the 15th-17th centuries as 'khichdi boli' – or amalgamated speech.Template:Sfn
Colonial era
Template:See also At the turn of the 18th century, with the rising dominion of the East India Company, also called 'Company Raj' (literally, 'Company Rule'), the languages of India were brought into contact with the foreign element of English. In colonized India, English became a symbol of authority and a powerful hegemonic tool to propagate British culture, including Christianity.<ref>Template:Cite book</ref> The political ascendancy of the British extended into social and professional roles; this meant that the legal proceedings, as well as the studies in medicine and science, were conducted in English.
This led to an interest in the promotion of English into the society of Indian natives. Educated Indians, or 'brown sahibs', wished to participate in academia and pursue professional careers. Raja Rammohan Roy, a social and education reformer, advocated that English be taught to Indians by certain British gentlemen for the benefit and instruction of the native Indians.<ref>Template:Cite book</ref> Charles Grant, the president of the East India Company's board of control, championed the cause of English education as a 'cure for darkness' where 'darkness' was 'Hindoo ignorance'. The Charter Act was passed in 1813. This legalized missionary work by the Company, including the introduction of English education.<ref>Template:Cite book</ref> By the beginning of the twentieth century, English had become the unifying language in the Indian struggle for independence against the British.
Meanwhile, English was on its way to becoming the first global lingua franca. By the end of the twentieth century, it had special status in seventy countries, including India.<ref>Template:Cite book</ref> Worldwide, English began to represent modernization and internationalization, with more and more jobs requiring basic fluency in it.<ref>Template:Cite web</ref> In India especially, the language came to acquire a social prestige, 'a class apart of education', which prompted native Indian or South Asian speakers to turn bilingual, speaking their mother tongue at home or in a local context, but English in academic or work environments.<ref>Template:Cite book</ref>
In the late 19th century, Bharatendu Harishchandra, often considered the father of modern Hindi, wrote poems in Hinglish, combining languages and scripts.<ref>Template:Cite web</ref>
The contact of 'South Asian' languages, which is a category that refers inclusively to Hindi and Indian languages, with English, led to the emergence of the linguistic phenomenon now known as Hinglish. Many common Indic words such as 'pyjamas', 'karma', 'guru' and 'yoga' were incorporated into English usage, and vice versa ('road', 'sweater', and 'plate'). This is in parallel with several other similar hybrids around the world, like Spanglish (Spanish + English) and Taglish (Tagalog + English). A fair share of the words borrowed into English from Indian languages were themselves borrowed from Persian or Arabic. An example of this is the widely used English word 'pyjamas' which originates from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- "foot") + jamah "clothing, garment."<ref>Template:Cite web</ref>
Contemporary era

In recent years, due to an increase in literacy and connectivity, the interchange of languages has reached new heights, especially due to increasing online immersion. English is the most widely used language on the internet, and this is a further impetus to the use of Hinglish online by native Hindi speakers, especially among the youth. Google's Gboard mobile keyboard app gives an option of Hinglish as a typing language where one can type a Hindi sentence in the Roman script and suggestions will be Hindi words but in the Roman script. In 2021, Google rolled out support for Romanized Hindi on its search engine and on the Google Pay app. Phrases such as "Naya Payment" for "New Payment" and "Transaction History Dekhein" for "See Transaction History" are used.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>
While Hinglish has arisen from the presence of English in India, it is not merely Hindi and English spoken side by side, but a language type in itself, like all linguistic fusions.<ref>Template:Cite journal</ref> Aside from the borrowing of vocabulary, there is the phenomenon of switching between languages, called code-switching and code-mixing, direct translations, adapting certain words, and infusing the flavours of each language into each other.Template:Sfn<ref>Template:Cite journal</ref>
The Indian English variety, or simply Hinglish, is the Indian adaption of English in a very endocentric manner, which is why it is popular among the youth. Like other dynamic language mixes, Hinglish is now thought to 'have a life of its own'.<ref>Template:Cite book</ref>
Hinglish used to be limited to informal contexts and ads, but it is now also used in university classrooms.<ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>
Computational analysis
With its widespread use in social media such as blogs, Facebook and X (formerly Twitter), the analysis of Hinglish using computers has become important in a number of natural language processing applications like machine translation (MT) and speech-to-speech translation.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref>
Users
Template:See also Hinglish is more commonly heard in urban and semi-urban centers of northern India.<ref name=lingua>Template:Cite journal</ref> It is also spoken to some extent as an easier-to-learn variant of Hindi by South Indians and members of the South Asian diaspora who are more comfortable with English.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite web</ref> Research into the linguistic dynamics of India shows that while the use of English is on the rise, there are more people fluent in Hinglish than in pure English.<ref>Template:Cite news</ref> David Crystal, a British linguist at the University of Wales, projected in 2004 that at about 350 million, the world's Hinglish speakers may soon outnumber native English speakers.<ref name="CSM"/>
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.<ref name="Palakodety"/> Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite web</ref> The first novel written in this format, All We Need Is Love, was published in 2015.<ref>Template:Cite web</ref> Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers.<ref>Lunn, David J. Looking for common ground: aspects of cultural production in Hindi/Urdu, 1900-1947. Diss. SOAS, University of London, 2012.</ref> Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.<ref>Template:Cite web</ref>
Hinglish has become increasingly accepted at the governmental level in India as an alternative to Sanskritised Hindi; in 2011, the Home Ministry gave permission to officials to use English words in their Hindi notes, so long as they are written in Devanagari script.<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite web</ref>
See also
Template:Portal Template:Col div
References
Further reading
External links
Template:Interlanguage varietiesTemplate:Languages of South Asia