Louchébem
Template:Short description Template:Expand French {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:IPA|main}}) is Parisian and Lyonnaise butchers' (French {{#invoke:Lang|lang}}) slang, similar to Pig Latin and Verlan. It originated in the mid-19th century and was in common use until the 1950s.
Process
The {{#invoke:Lang|lang}} word-creation process resembles that of {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}}, in that existing words are camouflaged according to a set of rules. Strictly speaking, {{#invoke:Lang|lang}} is a more rigid variety of {{#invoke:Lang|lang}} in which the ending {{#invoke:Lang|lang}} is obligatory. {{#invoke:Lang|lang}} substitutes Template:Angle bracket for the consonant or consonant cluster at the beginning of the word, or, if the word begins with an Template:Angle bracket or a vowel, the second syllable; the initial consonant is then reattached to the end of the word along with a suffix particular to the argot: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}, or in the case of louchébem, {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}}.
Note that {{#invoke:Lang|lang}} is first and foremost an oral language, and spelling is usually phoneticized.
History
Despite the name, {{#invoke:Lang|lang}} seems to have been created not by butchers, but by inmates at Brest Prison, with records dating back to 1821.<ref>Template:Cite journal</ref>
Edmund Clerihew Bentley used the language as a plot point in his 1937 short story "The Old-Fashioned Apache".
During the Nazi occupation {{#invoke:Lang|lang}} was used by Parisian members of the Resistance.
Even today, {{#invoke:Lang|lang}} is still well-known and used among those working at point-of-sale in the meat retail industry. Some words have even leaked into common, everyday use by the masses; an example is the word Template:Wikt-lang, meaning "eccentric".
Examples
Here are a few example Louchébem words.
| English | French | Louchébem |
|---|---|---|
| slang | lang}} | lang}} |
| butcher | lang}} | lang}} |
| customer | lang}} | lang}} |
| coffeehouse | lang}} | lang}} |
| (don't) understand | lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) | lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) |
| woman (lady) | lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) | lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) |
| blunder | lang}} | lang}} |
| boy/waiter | lang}} | lang}} |
| Roma (ethnicity) | lang}} | lang}} |
| leg (of mutton, etc.) | lang}} | lang}} |
| insane | lang}} | lang}}; {{#invoke:Lang|lang}}; {{#invoke:Lang|lang}} |
| pork | lang}} | lang}} |
| mackerel | lang}} | lang}} |
| Sir; Mister; gentleman | lang}} | lang}} |
| piece | lang}} | lang}} |
| overcoat | lang}} | lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) |
| excuse me?; sorry | lang}} | lang}} |
| to talk | lang}} | lang}} |
| manager | lang}} | lang}} |
| tip | lang}} | lang}} |
| bag | lang}} | lang}} |
| expensive | lang}} | lang}}; {{#invoke:Lang|lang}} (often in the negative, as {{#invoke:Lang|lang}}) |
| sneakily | lang}} | lang}}; {{#invoke:Lang|lang}} |
| wallet | lang}} | lang}}; {{#invoke:Lang|lang}} |
| thief, crook | lang}} | lang}} |
| knife | lang}} | lang}} |
There is another French argot called {{#invoke:Lang|lang}}, which differs from {{#invoke:Lang|lang}} only in the suffix that is added ({{#invoke:Lang|lang}} instead of {{#invoke:Lang|lang}}); the term is derived from jargon.<ref>Template:Cite journal</ref>
Notes
Bibliography
- Marcel Schwob, Étude sur l’argot français. Paris: Émile Bouillon, 1889.
External links
- {{#invoke:citation/CS1|citation
|CitationClass=web }}