National Anthem of Saudi Arabia

From Vero - Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Infobox anthem Template:Listen

National Anthem of Saudi Arabia (Template:Langx) is the national anthem of Saudi Arabia. It was first officially adopted in 1950 without lyrics. The piece was gifted by the King Farouk of Egypt (Template:Reign) when King Abd al-Aziz (Template:Reign) made a visit to Egypt.<ref name="gulfnews.com">Template:Cite web</ref> It was then adopted again in 1984 with lyrics written by Ibrahim Khafaji. The original composition was by Abd al-Rahman al-Khatib in 1947, and the brass instrumental version was later arranged by Siraj Umar.<ref name="nationalanthems.info">Template:Cite web</ref><ref name="sayidaty">Template:Cite web</ref><ref name="stepfeed">Template:Cite web</ref>

Overview

In 1947, because Saudi Arabia did not have a national anthem like other neighbouring countries, King Abdulaziz visited Egypt and asked Egyptian composer Abd al-Raḥman al-Khaṭīb to create a national anthem, and thus "Āsh al-Malīk" was created. The melody is based on an Arab fanfare style, and is similar to the national anthems of other Arab states in the area at the time. In 1958, Mohammed Talat wrote the first set of lyrics, which were not often heard, so King Fahd asked poet Ibrāhīm Khafājī in 1984 to come up with a new set of lyrics, which were completed within six months on 29 June 1984.<ref name="stepfeed" /> Khafājī's lyrics are the ones that are used officially today.<ref name="nationalanthems.info" /> Saudis listened to their anthem for the first time during the celebrations of Eid al-Fitr in 1984.<ref name="gulfnews.com"/>

"Āsh al-Malīk" is referred to by Saudi Arabians as "The National Anthem" (Template:Lang, Template:Transliteration), although it is commonly known by its incipit, "Hasten" (Template:Lang, Template:Transliteration). The lyrics call upon the country to hasten to greatness and raise the flag, glorify God, and asks Him to grant the King of Saudi Arabia long life.<ref name="stepfeed" />

The instrumental version is called "The Royal Salute" (Template:Lang, Template:Transliteration), which is also the name of the ceremony in which it is played to salute senior members of the royal family as well as diplomatic figures.

Lyrics

Official lyrics

Arabic original<ref name="sayidaty" /><ref>Template:Cite web</ref><ref name="alhilal">Template:Cite web</ref><ref>Template:Cite news</ref> MSA Romanization<ref name="nationalanthems.info"/> IPA transcriptionTemplate:Efn English translation<ref name="stepfeed" />
<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;" lang="ar">سَارِعِي

لِلمَجْدِ وَالعَلْيَاء مَجِّدِي لِخَالِقِ السَّمَاء وَارْفَعِي الخَفَّاقَ أَخْضَرTemplate:Efn يَحْمِلُ النُّورَ المُسَطَّر رَدِّدِي: اللَّهُ أَكْبَرTemplate:Efn يَا مَوْطِنِي مَوْطِنِي قَدْ عِشْتَ فَخْرَ الْمُسْلِمِين عَاشَ المَلِك لِلعَلَم وَالوَطَن</poem>

<poem>Template:Transliteration</poem> <poem>Template:IPA</poem> <poem>Hasten

To glory and supremacy, Glory in the Creator of the heavens! And raise the green flag Carrying the written light reflecting guidance, Repeat: God is the greatest! O my homeland! My homeland, Live as the pride of the Muslims! Long live the King For the flag And the land!</poem>

Notes: Some variations remove the word قَدْ qad before "عِشْتَ فَخْرَ الْمُسْلِمِيْن ʿišta faxra l-muslimīn" and other variations use the word المَلِيك al-malīk instead of المَلِك al-malik.

Saud lyrics (1958)

Arabic original<ref>Template:Cite web</ref> English translation
<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">Template:Lang</poem> <poem>For whom? Son of homeland

We are the eternity of time They asked the old, the years They chant, Saudi Arabia's King To the great majesty of the wise leader of Arabia Our souls are ransom, our motto is guidance, peace is in the dark, for the crown of the homeland A planet in the sky has its throne from Aba His crown is a jewel of the faithful, his glory is a torch of light Long live the king, long live the homeland Our proud youth lead the pioneer of jihad The Saudis of the Father, and an Arab army surrounded by the Prophet, blessing the homeland Roaring fever, Sama, respond And give my name to Mina, and bear witness that we are young lions. Long live the king, long live the homeland The flag crowns the isle, embraces the scholars and sanctuaries Our palms are majestic, our swords are as long as our king is a crescent, decorating the homeland His justice in time is evident His lion, his antelope, in the safety of his people, his soldiers, will not be insulted Long live the king, long live the homeland</poem>

Ibn Saud lyrics (1947)

Arabic original<ref>Template:Cite web</ref> English translation
<poem dir="rtl" style="line-height:1.52em;">Template:Lang</poem> <poem>Long live our beloved king

Our souls are the protector of the sanctuary Come on, cheer, long live the king Come on, raise the flag of the homeland Cheer and chant the anthem Long live the king</poem>

See also

Template:Portal

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Template:Wikisource

Template:Saudi Arabia topics Template:Nationalanthemsofasia