National Anthem of the Republic of China

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Distinguish Template:For Template:Expand Chinese

Template:Infobox anthem

Template:Infobox Chinese

Template:National anthems of China

The "National Anthem of the Republic of China", also known by its incipit "Three Principles of the People", is the national anthem of the Republic of China, commonly called Taiwan, as well as the party anthem of the Kuomintang. It was adopted in 1930 as the national anthem and was used as such in both mainland China and Taiwan until 1949, when the Republic of China central government relocated to Taiwan following its defeat by the Chinese Communist Party in the Chinese Civil War. It replaced the "Song to the Auspicious Cloud", which had been used as the Chinese national anthem before. The national anthem was adopted in Taiwan on October 25, 1945 after the surrender of Imperial Japan. Mainland China, being governed by the People's Republic of China today, discontinued this national anthem for "March of the Volunteers".

The national anthem's words are adapted from a 1924 speech by Sun Yat-sen in 1927. The lyrics relate to how the vision and hopes of a new nation and its people can be achieved and maintained.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Informally, the song is sometimes known as "San Min Chu-i" from its opening line, which references the Three Principles of the People (Template:Lang-zh), but this name is never used on formal or official occasions. During flag-raising ceremonies, the national anthem is played at the start prior to flag-raising followed by the National Flag Anthem of the Republic of China during actual flag-raising.

History

The text was a collaboration between several Kuomintang (KMT) party members: Hu Hanmin, Tai Chi-tao, Liao Zhongkai, and Shao Yuanchong. The text debuted on 16 June 1924, as the opening of a speech by Sun Yat-sen at the opening ceremony of the Whampoa Military Academy. After the success of the Northern Expedition, the Kuomintang party chose the text to be its party anthem and publicly solicited for accompanying music. Cheng Maoyun won in a contest of 139 participants.<ref name="Guy 2002" /> File:National-Anthem-of-the-Republic-of-China-1942-recording.ogg On 24 March 1930, numerous Kuomintang party members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. At the time, the national anthem of the republic was the "Song to the Auspicious Cloud". Due to opposition over using a symbol of a political party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee ({{#invoke:Lang|lang}}) was set up, which endorsed the KMT party song. On 3 June 1937, the Central Standing Committee approved the proposal, and in the 1940s, the song formally became the official national anthem of the Republic of China. For many Taiwanese, the anthem carries a number of meanings, often conflicting. Some Taiwanese reject the anthem outright as an anachronistic symbol of the vanquished KMT dictatorship.<ref name="Guy 2002" >Template:Cite journal</ref>

Tune

<score sound="1">

 \relative c' {
   \key c \major \time 4/4
   \partial 4 c\mf
    c2. e4 e2. g4 g2. e4 d2. e4 c'2. a8( g) \bar "|" \break
    a2. e4 a2. g8( fis) g2.\fermata g4-.\p( f-. a-. g-. c-.)( b-. d-. c-.) a( \bar "|" \break
    a c a g e d c) g'\mf g2. a8( g) g2. c4 c2. a8( g) \bar "|" \break
    g2. g4\ff e'2. d8.( e16) d2. g,4 d'2. d8.( e16) c2. \bar "|."}

</score>

Lyrics

Traditional Chinese
(with Bopomofo)
Simplified Chinese
(with Hanyu Pinyin)
IPA transcriptionTemplate:Efn
<poem lang="zh-tw" style="font-size:125%">

Template:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-bTemplate:Ruby-zh-b。</poem>

<poem lang="zh-hans" style="font-size:125%">

Template:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-pTemplate:Ruby-zh-p。</poem>

main}}</poem>

The lyrics are in classical literary Chinese. For example:

In this respect, the national anthem of the Republic of China stands in contrast to the People's Republic of China's "March of the Volunteers", which was written a few years later entirely in modern vernacular Chinese.

As well as being written in classical Chinese, the national anthem follows classical poetic conventions. The ancient Fu style follows that of a four-character poem, where the last character of each line rhymes in Template:Transliteration or Template:Transliteration, which are equivalent.

English translations

The official translation by Theodore B. Tu<ref>Template:Cite book</ref> appears in English-language guides to the ROC published by the government.

Official Literal
<poem>San Min Chu-i

Our aim shall be: To found a free land, World peace, be our stand. Lead on, comrades, Vanguards ye are. Hold fast your aim, By sun and star. Be earnest and brave, Your country to save, One heart, one soul, One mind, one goal.</poem>

<poem>The Three Principles of the People

The foundational principle that we follow.Template:NoteTag Using this, we establish the Republic; Using this, we advance into a state of total peace. Oh, you, righteous men, Of the people, be their vanguards. Without resting, day or night, Follow the Principles. Swear to be diligent; swear to be courageous. Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal. With one heart and one virtue, We carry through until the very end.</poem>

Transcriptions in other Sinitic languages

Notes

Template:NoteFoot Template:Notelist

References

Template:Reflist

Further reading

  • Reed W. L. and Bristow M. J. (eds.) (2002) "National Anthems of the World", 10 ed., London
  • Cassell, p. 526. Template:ISBN

Template:Wikisource/outer core{{#invoke:Check for unknown parameters|check|showblankpositional=1|unknown=|1|2|3|diagnose|has|italic|italics|lang|nocat|position|title|wislink|works|wslink}}

|CitationClass=web }}

Template:S-start Template:Succession box Template:Succession box Template:S-end

Template:Taiwan topics Template:Chinese patriotic songs Template:National anthems of Asia Template:Authority control