State Anthem of Turkmenistan

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Infobox anthem Template:Listen The State Anthem of Turkmenistan was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, replacing the Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic. After the death of Saparmurat Nyýazow in 2006, the lyrics were modified in 2008 by removing his title of "Türkmenbaşy" in the refrain.<ref name=anthem>Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.</ref>Template:Efn The music was composed by Weli Muhadow,<ref>Template:Cite book</ref> who also composed the music for the Soviet-era anthem.

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Nyýazow (better known as Türkmenbaşy), who died on 21 December 2006. Less than two years after his death, references to him in the chorus were replaced with "the people",<ref>Template:Cite news</ref> and both the third and final verse and the chorus at the start of the piece were removed. The national anthem is played at the start of radio and television broadcasts at 6:55 a.m. local time and played again when radio and television stations sign off.<ref>Archived at GhostarchiveTemplate:Cbignore and the Wayback MachineTemplate:Cbignore: {{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Cbignore</ref>

History

Until 1996, Turkmenistan, which received independence a few years earlier, used the Turkmen SSR anthem without words as the state anthem. The new anthem was adopted on 27 September 1996 by the People's Council of Turkmenistan in Bayramali. The anthem, known by the first sentence of the chorus, "The great creation of Turkmenbashi", in reference to the country's first leader Saparmurat Nyýazow, was used from 1997 to 2008, when it was given minor changes when his successor, Gurbanguly Berdimuhamedow, ordered to do so following Nyýazow's death in 2006.

Lyrics

Current official

Turkmen original<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref><ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

CitationClass=web

}}</ref>

IPA transcription as sung<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation CitationClass=web

}}</ref>Template:Efn

lang}}</poem> main}}</poem>
Perso-Arabic script<ref name="margush">Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري). Margush.ir.</ref> Cyrillic script
<poem lang="tk-arab" dir="rtl">١

جانؽم قربان ساݣا، ارقانا يوُردوُم مرت پدرلڭ روُخؽ باردؽر کؤڭۆلده. بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽڭ نوُردوُر بايداغؽڭ بلنتدير دنیأڭ اؤڭۆنده.

قايتالاما: خلقؽڭ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم. باشلارؽڭ تأجى سن، ديللر سناسؽ دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢ قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر اول–آخر بيردير بيزيڭ قانؽمؽز. خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما</poem>

lang}}</poem>
English translation

<poem>I My soul is a sacrifice to you, my beloved country, The spirit of a brave fathers is in my heart. The light of a neutral and independent land Your flag is raised high before the world.

Template:Small The great eternal creation of the people, My sovereign state, my heart and soul. You are the crown of heads, the praise of tongues. Let the world stand still, let you be still, Turkmenistan!

II Tribes are brothers, countries are friends. It is our blood, after all. They shall not be harmed or broken. It is our honor that generations cherish and protect it.

Template:Small</poem>

Original version

Template:Listen

citation CitationClass=web

}}</ref>

citation CitationClass=web

}}</ref>Template:Efn

lang}}</poem> main}}</poem>
Perso-Arabic script<ref name="margush"/> Cyrillic script
<poem lang="tk-arab" dir="rtl">قايتالاما:

تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم. باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١ جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنگۆلده. بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر بايداغؽنگ بلنتدير دنیأنگ اؤنگۆنده.

قايتالاما

٢ قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر اول–آخر بيردير بيزينگ قانؽمؽز. خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣ آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن! سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن!</poem>

lang}}</poem>
English translation

<poem>Template:Small The great eternal creation of Türkmenbaşy My sovereign state, my heart and soul. You are the crown of heads, the praise of tongues. Let the world stop, let you stand still, Turkmenistan!

I My soul is a sacrifice to you, my beloved country, The spirit of a brave father is in my heart. The light of a neutral and independent land Your flag is raised high before the world

Template:Small

II Tribes are brothers, countries are friends. It is our blood, after all. They shall not be harmed or broken. It is our honor that generations cherish and protect it.

Template:Small

III These mountains are my back, these plains are my refuge. My destiny, my honor, my homeland! If he doubts you, may his eyes be blinded. My past, my present, my future, my homeland!</poem>

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Template:National Anthems of Asia Template:Authority control