Surudi Milli
Template:Short description Template:Infobox anthem Template:Listen
The national anthem of the Republic of TajikistanTemplate:Efn was officially adopted by the Constitution of Tajikistan on 7 September 1994, two days before Independence Day. During this time, in the midst of the Tajikistani Civil War, new lyrics were penned by Gulnazar Keldi to reflect the country's independence from the Soviet Union and the country's status as a sovereign state. The melody, however, remains exactly the same as that of the anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, composed by Sulaymon Yudakov in 1946.<ref>Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy</ref> The national anthem of Tajikistan is one of the country's official state symbols, along with its flag and coat of arms.
History
Upon the country's independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.<ref name="NationalAnthems.info">Template:Cite web</ref> This was in contrast to other former Soviet states like Kazakhstan (until 2006), Russia (since 2000) and Uzbekistan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.
Lyrics
Tajik original
| Cyrillic alphabet<ref>Template:Cite web</ref> | Persian alphabet | Bukhori alphabet | Roman alphabet | IPA transcriptionTemplate:Efn | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| <poem>Template:Lang</poem> | <poem>،دیار ارجمند ما
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد .سعادت تو، دولت تو بیگزند باد ،ز دوری زمانهها رسیدهایم .به زیر پرچم تو صف کشیدهایم، کشیدهایم ،زنده باش، ای وطن |
تاجیکستان آزاد من
برای نام و ننگ ما ،تو از امید رفتگان ما نشانهای ،تو بهر وارثان جهان جاودانهای ،خزان نمیرسد به نوبهار تو .که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو ،زنده باش، ای وطن |
تاجیکستان آزاد من
،تو مادر یگانهای ،بقای تو بود بقای خاندان ما ،مرام تو بود مرام جسم و جان ما ،ز تو سعادت ابد نصیب ماست .تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست ،زنده باش، ای وطن |
تاجیکستان آزاد من</poem> | <poem>Template:Lang</poem> | <poem>Template:Lang</poem> | <poem>Template:IPA</poem> |
English translation
- Our country so beloved,
- Happy we are to see your dignity.
- Let your joy and prosperity forever be.
- We have reached this day since time immemorial;
- Together aligned we stand under your flag, under your flag.
- Long live my homeland,
- My free Tajikistan!
- You are our symbol maternal,
- You are the symbol of our honour and dignity,
- You are for all your sons and daughters a world eternal,
- Never shall your bosom fade away,
- We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
- Long live my homeland,
- My free Tajikistan!
- You are a mother for all of us,
- Your destiny is the future for our families,
- Your meaning is the essence of our souls and bodies,
- You give us amaranthine happiness,
- Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
- Long live my homeland,
- My free Tajikistan!
Notes
References
External links
- Tajikistan: Surudi Milli - Audio of the national anthem of Tajikistan, with information and lyrics (archive link)
- Himnuszok - A vocal version of the Anthem with the current lyrics, featured in Szbszig's "Himnuszok" website.
- Vocal of "Surudi Milli" with Soviet lyrics
- MIDI file