Belgian French

From Vero - Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:More citations needed Template:See also{{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other{{#invoke:Check for unknown parameters|check |unknown=Template:Main other |preview=Page using Template:Infobox language with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| acceptance | agency | aiatsis | aiatsis2 | aiatsis3 | aiatsis4 | aiatsis5 | aiatsis6 | aiatsisname | aiatsisname2 | aiatsisname3 | aiatsisname4 | aiatsisname5 | aiatsisname6 | altname | ancestor | ancestor2 | ancestor3 | ancestor4 | ancestor5 | ancestor6 | ancestor7 | ancestor8 | ancestor9 | ancestor10 | ancestor11 | ancestor12 | ancestor13 | ancestor14 | ancestor15 | boxsize | coordinates | coords | created | creator | date | dateprefix | development_body | dia1 | dia2 | dia3 | dia4 | dia5 | dia6 | dia7 | dia8 | dia9 | dia10 | dia11 | dia12 | dia13 | dia14 | dia15 | dia16 | dia17 | dia18 | dia19 | dia20 | dia21 | dia22 | dia23 | dia24 | dia25 | dia26 | dia27 | dia28 | dia29 | dia30 | dia31 | dia32 | dia33 | dia34 | dia35 | dia36 | dia37 | dia38 | dia39 | dia40 | dialect_label | dialects | ELP | ELP2 | ELP3 | ELP4 | ELP5 | ELP6 | ELPname | ELPname2 | ELPname3 | ELPname4 | ELPname5 | ELPname6 | era | ethnicity | extinct | fam1 | fam2 | fam3 | fam4 | fam5 | fam6 | fam7 | fam8 | fam9 | fam10 | fam11 | fam12 | fam13 | fam14 | fam15 | family | familycolor | fontcolor | glotto | glotto2 | glotto3 | glotto4 | glotto5 | glottoname | glottoname2 | glottoname3 | glottoname4 | glottoname5 | glottopedia | glottorefname | glottorefname2 | glottorefname3 | glottorefname4 | glottorefname5 | guthrie | ietf | image | imagealt | imagecaption | imagescale | iso1 | iso1comment | iso2 | iso2b | iso2comment | iso2t | iso3 | iso3comment | iso6 | isoexception | lc1 | lc2 | lc3 | lc4 | lc5 | lc6 | lc7 | lc8 | lc9 | lc10 | lc11 | lc12 | lc13 | lc14 | lc15 | lc16 | lc17 | lc18 | lc19 | lc20 | lc21 | lc22 | lc23 | lc24 | lc25 | lc26 | lc27 | lc28 | lc29 | lc30 | lc31 | lc32 | lc33 | lc34 | lc35 | lc36 | lc37 | lc38 | lc39 | lc40 | ld1 | ld2 | ld3 | ld4 | ld5 | ld6 | ld7 | ld8 | ld9 | ld10 | ld11 | ld12 | ld13 | ld14 | ld15 | ld16 | ld17 | ld18 | ld19 | ld20 | ld21 | ld22 | ld23 | ld24 | ld25 | ld26 | ld27 | ld28 | ld29 | ld30 | ld31 | ld32 | ld33 | ld34 | ld35 | ld36 | ld37 | ld38 | ld39 | ld40 | linglist | linglist2 | linglist3 | linglist4 | linglist5 | linglist6 | lingname | lingname2 | lingname3 | lingname4 | lingname5 | lingname6 | lingua | lingua2 | lingua3 | lingua4 | lingua5 | lingua6 | lingua7 | lingua8 | lingua9 | lingua10 | linguaname | linguaname2 | linguaname3 | linguaname4 | linguaname5 | linguaname6 | linguaname7 | linguaname8 | linguaname9 | linguaname10 | listclass | liststyle | map | map2 | mapalt | mapalt2 | mapcaption | mapcaption2 | mapscale | minority | module | name | nation | nativename | notice | notice2 | official | posteriori | pronunciation | protoname | pushpin_image | pushpin_label | pushpin_label_position | pushpin_map | pushpin_map_alt | pushpin_map_caption | pushpin_mapsize | qid | ref | refname | region | revived | revived-cat | revived-category | script | setting | sign | signers | speakers | speakers_label | speakers2 | stand1 | stand2 | stand3 | stand4 | stand5 | stand6 | standards | state | states }}<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />

File:BelgieGemeenschappenkaart.svg
Linguistic map of Belgium. Officially Francophone areas in red.

Belgian French (Template:Langx) is the variety of French spoken mainly among the French Community of Belgium, alongside related Oïl languages of the region such as Walloon, Picard, Champenois, and Lorrain (Gaumais). The French language spoken in Belgium differs very little from that of France or Switzerland. It is characterized by the use of some terms that are considered archaic in France, as well as loanwords from languages such as Walloon, Picard, and Belgian Dutch.<ref>Template:Citation</ref>

French is one of the three official languages of Belgium, along with Dutch and German. It is spoken natively by around 40% of the population, primarily in the regions of Wallonia and Brussels. The French spoken in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, and Burundi is largely based on Belgian French, as all three countries are former colonies of Belgium.

Influences

While a number of Oïl languages have traditionally been spoken in different areas of Wallonia, French emerged as the regional language of literature in the 13th century. This was a result of heavy French cultural influence on the region over the past few centuries.<ref>Félix Rousseau, Wallonie, terre Romane, Ed. Jules Destrée, 1967, page 42.</ref> The diversity of local languages influenced French in Wallonia, with words from Walloon, Picard, Champenois and Lorrain making their way into the local variant. Until the 20th century, Walloon was the majority language of Wallonia, and most speakers were bilingual in French and Walloon.<ref>Francard, pp.9-11.</ref>

While the French spoken in Wallonia was influenced by local languages, the variant spoken in Brussels was influenced by Dutch, specifically the local Brabantian dialect. The population of the city, situated in the region of Flanders, originally was largely Dutch-speaking, aside from a French-speaking aristocracy. A gradual Francisation of the population began in the 19th century and continued throughout the 20th century, as French emerged as the dominant language of the city. The local dialect of Brussels includes some loanwords from Dutch, as well as expressions that have been translated into French.

Phonology

Template:More footnotes needed Template:IPA notice There are a few consistent phonological differences between the French in France and Belgium but usually no more than the differences between regional dialects within France (or the ones that exist between the English of Toronto and Vancouver (Canada) for instance), which might even be nonexistent. Regional accents however, can vary from city to city (the Liège accent being an example). However, on the whole, accents may vary more according to one's social class and education.

Oral
  Front Central Back
Template:Small Template:Small
Close Template:IPA link / Template:IPA link Template:IPA link / Template:IPA link Template:IPA link / Template:IPA link
Close-mid Template:IPA link / Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link / Template:IPA link
Open-mid Template:IPA link / Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link / Template:IPA link
Nasal
Front Back
Template:Small Template:Small
Mid Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link

While stronger accents have been more typical of the working class, they have become much less pronounced since World War I and the widespread use of television, which has helped to standardise accents and the types of words used by speakers. Belgian speakers are taught the pronunciation of standard Belgian French in schools. The following differences vary by speaker, according to level of education, age and native region:

Certain accents, such as in certain cities (notably Brussels and Liège) and those of speakers who are older and particularly less educated, are farther from the pronunciation of France. For example, in the dialect in and around Liège, especially for older speakers, the letter "h" is pronounced in certain positions. It is always silent, however, in Standard French. That dialect is known also for its slow, slightly "singing" intonation, a trait that is even stronger towards the east, in the Verviers area.

Vocabulary

Words unique to Belgian French are called "Belgicisms" (French: Template:Lang). (This term is also used to refer to Dutch words used in Belgium but not in the Netherlands.) In general, the Francophone and educated speakers understand the meaning and use of words in Standard French, and they may also use Standard French if they speak with non-Belgians who speak in Standard French, as their accent hints. Overall, the lexical differences between Standard French and Belgian French are minor. They could be compared to the differences that might exist between two speakers of American English living in different parts of the United States; they are considerably less than the differences which exist between varieties of English within the United Kingdom.

Furthermore, the same speakers would often be well aware of the differences and might even be able to "standardise" their language or use each other's words to avoid confusion. Even so, there are too many forms to try to form any complete list in this article. However, some of the better-known usages include the following:

  • The use of Template:Lang for "seventy" and Template:Lang for "ninety", in contrast to Standard French Template:Lang (literally "sixty-ten") and Template:Lang ("four-twenty-ten"). Those former words occur also in Swiss French. Unlike the Swiss, however, Belgians never use Template:Lang for Template:Lang ("four twenties"), with the use of Template:Lang in the local Brussels dialect as being the only exception. Although they are considered Belgian and Swiss words, Template:Lang and Template:Lang were common in France until around the 16th century, when the newer forms began to dominate.<ref>Template:Cite book</ref>
  • The words for meals vary, as described in the table below. The usage in Belgian, Swiss and Canadian French accords with the etymology: déjeuner comes from a verb meaning "to break the fast". In France, however, breakfast is rendered by petit déjeuner. Souper is used in France to refer instead to a meal taken around midnight.
English Belgian, Swiss, and Canadian French Standard French
breakfast déjeuner/petit déjeuner petit déjeuner
lunch/dinner dîner déjeuner
dinner/supper souper dîner
late-evening meal/supper N/A souper
  • Many Walloon words and expressions have crept into Belgian French, especially in the eastern regions of Wallonia:
    • Qu'à torate (similar to à bientôt, "see you soon")
    • pèkèt ("jenever")
    • barakî (similar to the word chav in British English).
    • Qué novel ? (similar to quoi de neuf ?, "what's up ?")
  • Germanic influences are also visible:
    • Crolle ("curl") reflects the Brabantic pronunciation of the Dutch word krul. ("Boucle" is used in France.)
    • S'il vous plaît is used to mean "here" (when someone is handed something) as well as "please", but in France, the meaning is limited to "please", "voilà" is used for "here". That is comparable to the use of alstublieft in Dutch.
    • Dringuelle (Standard French "pourboire"), "tip", from the Dutch word drinkgeld, but it is less commonly used in Brussels.
    • Kot (student room in a dormitory) from Belgian Dutch "kot".
    • Ring (ring road) from Dutch "ring". In Standard French, the term is "ceinture périphérique" or "périph'".
    • Savoir (to know) is often used in the place of pouvoir (to be able [to]). It was quite common, however, in older forms of French.
    • Blinquer (to shine), instead of briller, has a Germanic origin and passed through Walloon.
    • Bourgmestre (mayor), instead of maire, from the Dutch word burgemeester.

Grammar

The grammar of Belgian French is usually the same as that of France, but Germanic influences can be seen in the following differences:

  • Ça me goûte, Standard French "ça me plaît", "I like it" (only for food), is a calque of Dutch Dat smaakt: Spanish 'me gusta'.
  • Tu viens avec ?, Standard French "Tu m'accompagnes?", literally "Are you coming with?" (meaning "Are you coming with me?"), is a calque of Dutch Kom je mee?.
  • Ça tire ici (used mostly in Brussels), for Standard French "Il y a un courant d'air") "There is a draught" is a calque of the Belgian Dutch Het trekt hier (Netherlands Dutch Het tocht hier).
  • Phrases like pour + V : "Passe-moi un bic pour écrire" (Standard French "Donne-moi un stylo afin que je puisse écrire") "Give me a pen, so that I can write / for me to write" is a grammatical structure found in Dutch ("om te +V").
  • "Qu'est-ce que c'est que ça pour un animal ?" Standard French "Qu'est-ce que c'est comme animal ?" / "Quelle sorte d'animal c'est ?", "What kind of animal is this?" (literally, "What is that for an animal?"), Dutch "Wat is dat voor (een) dier?" or "Wat voor dier is dat?"
  • The use of une fois ("once") in mid-sentence, especially in Brussels, is a direct translation of Dutch "eens". French people who want to imitate the Belgian accent often use a lot of "une fois" at the end of the sentences, often wrongly: "Viens une fois ici, literally from the Dutch "Kom eens hier" ("Come once here"). The English equivalent would be "Could you come here?" or "Why don't you come here?"
  • Jouer poker ("Standard French "Jouer au poker") "Playing poker" is influenced by the Dutch Poker spelen.

See also

References

Template:Notelist Template:Reflist

Bibliography

Template:Wiktionary

Template:Languages of Belgium Template:Languages of the Benelux Template:Navbox Template:Gallo-Romance languages and dialects

Template:Authority control