Bro Gozh ma Zadoù

From Vero - Wikipedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:More citations needed Template:Infobox anthem

"Template:Lang" (Kerneveg Template:IPA; Template:Langx; "Template:Lang") is the anthem of Brittany. It is sung to the same tune as that of the national anthem of Wales, "Hen Wlad Fy Nhadau", and has similar lyrics. The Cornish anthem, "Bro Goth Agan Tasow", is also sung to the same tune.

This anthem is played during major sporting events at the final of the Coupe de France between the Stade Rennais F.C. and the En Avant Guingamp, at the end of a day's broadcasting on the local radio station Bretagne 5, as well as cultural events.<ref>Nolwenn Leroy chante le Bro gozh ma zadoù au stade de France avant la finale Rennes-Guinguamp (3 May 2014) – YouTube</ref>Template:Better source needed

History

The Breton lyrics are the creation of François Jaffrennou (Taldir) in 1897, and the music was that composed by James James, of Pontypridd, Wales, for "Hen Wlad Fy Nhadau". The new song was first published in 1898 and circulated as "Henvelidigez" ("Adaptation"). It was chosen as the national anthem (and a song to celebrate friendship between the Welsh and Bretons) in 1903, at a Congress of the Union Régionaliste Bretonne held in Lesneven, Brittany (France). Maurice Duhamel adapted it for piano, and it was first recorded by Pathé in 1910.

In November 2021, it became the official anthem of Brittany<ref>″L’hymne de la Bretagne – un formidable outil de rayonnement : la Région encourage la diffusion d’une nouvelle version du Bro gozh″ on bretagne.bzh</ref> with a new arrangement by Frédérique Lory played by the Orchestre National de Bretagne (National Orchestra of Brittany) in partnership with Comité Bro Gozh ma Zadoù and Coop Breizh.

Lyrics

Breton original<ref>Template:Cite web</ref><ref name="Bretagne">Template:Cite web</ref> IPA transcriptionTemplate:Efn English translation
<poem>Template:Lang

Template:Small Template:Lang

Template:Yesitalic

Template:Lang

Template:Yesitalic

Template:Lang

𝄆 Template:Yesitalic 𝄇</poem>

<poem>Template:IPA</poem> <poem>I

We, Bretons by heart, love our true country, Armorica, famous worldwide. Any fear in battle without, our such good fathers, For thee shed their blood.

Template:Small Brittany, my country, I love my country, So long as the sea, like a wall surrounding thee, My country shall be free!

II Brittany, land of old Saints, land of bards, There is no other country I love as much. Ev'ry mountain, ev'ry glen to my heart dearest, There rest many heroic Bretons.

Template:Small

III The Bretons, a people strong and valiant, No people under the skies are as brave as them, Whether they may sing a sad gwerz or a nice song. O my very beautiful country!

Template:Small

IV If in past Brittany may have been in battle defeated, Her language shall always remain well alive. Her flaming heart still in her chest beateth, Thou art now awakened, my dear Brittany!

𝄆 Template:Small 𝄇</poem>

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Further reading

  • Jean-Yves Carluer, « Bro Goz ma Zadou, ou Doue ha va bro ? Retour sur une controverse ». In Langues de l'Histoire, Langues de la Vie. Mélanges offerts à Fañch Roudaut, Brest, Les Amis de Fañch Roudaut, 2005, Template:Pp.
  • Jean Ollivro, « Bro gozh ma zadou : l'identité territoriale bretonne ». In Bretagne 2100 : Identité et avenir, Presses Universitaires de Rennes, 2001, Template:Pp.
  • Sion T. Jobbins, The Welsh National Anthem: Its story, its meaning. Y. Lolfa, 2013

Template:Commons category

Template:Anthems of Europe Template:Authority control