Breton language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other{{#invoke:Check for unknown parameters|check |unknown=Template:Main other |preview=Page using Template:Infobox language with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| acceptance | agency | aiatsis | aiatsis2 | aiatsis3 | aiatsis4 | aiatsis5 | aiatsis6 | aiatsisname | aiatsisname2 | aiatsisname3 | aiatsisname4 | aiatsisname5 | aiatsisname6 | altname | ancestor | ancestor2 | ancestor3 | ancestor4 | ancestor5 | ancestor6 | ancestor7 | ancestor8 | ancestor9 | ancestor10 | ancestor11 | ancestor12 | ancestor13 | ancestor14 | ancestor15 | boxsize | coordinates | coords | created | creator | date | dateprefix | development_body | dia1 | dia2 | dia3 | dia4 | dia5 | dia6 | dia7 | dia8 | dia9 | dia10 | dia11 | dia12 | dia13 | dia14 | dia15 | dia16 | dia17 | dia18 | dia19 | dia20 | dia21 | dia22 | dia23 | dia24 | dia25 | dia26 | dia27 | dia28 | dia29 | dia30 | dia31 | dia32 | dia33 | dia34 | dia35 | dia36 | dia37 | dia38 | dia39 | dia40 | dialect_label | dialects | ELP | ELP2 | ELP3 | ELP4 | ELP5 | ELP6 | ELPname | ELPname2 | ELPname3 | ELPname4 | ELPname5 | ELPname6 | era | ethnicity | extinct | fam1 | fam2 | fam3 | fam4 | fam5 | fam6 | fam7 | fam8 | fam9 | fam10 | fam11 | fam12 | fam13 | fam14 | fam15 | family | familycolor | fontcolor | glotto | glotto2 | glotto3 | glotto4 | glotto5 | glottoname | glottoname2 | glottoname3 | glottoname4 | glottoname5 | glottopedia | glottorefname | glottorefname2 | glottorefname3 | glottorefname4 | glottorefname5 | guthrie | ietf | image | imagealt | imagecaption | imagescale | iso1 | iso1comment | iso2 | iso2b | iso2comment | iso2t | iso3 | iso3comment | iso6 | isoexception | lc1 | lc2 | lc3 | lc4 | lc5 | lc6 | lc7 | lc8 | lc9 | lc10 | lc11 | lc12 | lc13 | lc14 | lc15 | lc16 | lc17 | lc18 | lc19 | lc20 | lc21 | lc22 | lc23 | lc24 | lc25 | lc26 | lc27 | lc28 | lc29 | lc30 | lc31 | lc32 | lc33 | lc34 | lc35 | lc36 | lc37 | lc38 | lc39 | lc40 | ld1 | ld2 | ld3 | ld4 | ld5 | ld6 | ld7 | ld8 | ld9 | ld10 | ld11 | ld12 | ld13 | ld14 | ld15 | ld16 | ld17 | ld18 | ld19 | ld20 | ld21 | ld22 | ld23 | ld24 | ld25 | ld26 | ld27 | ld28 | ld29 | ld30 | ld31 | ld32 | ld33 | ld34 | ld35 | ld36 | ld37 | ld38 | ld39 | ld40 | linglist | linglist2 | linglist3 | linglist4 | linglist5 | linglist6 | lingname | lingname2 | lingname3 | lingname4 | lingname5 | lingname6 | lingua | lingua2 | lingua3 | lingua4 | lingua5 | lingua6 | lingua7 | lingua8 | lingua9 | lingua10 | linguaname | linguaname2 | linguaname3 | linguaname4 | linguaname5 | linguaname6 | linguaname7 | linguaname8 | linguaname9 | linguaname10 | listclass | liststyle | map | map2 | mapalt | mapalt2 | mapcaption | mapcaption2 | mapscale | minority | module | name | nation | nativename | notice | notice2 | official | posteriori | pronunciation | protoname | pushpin_image | pushpin_label | pushpin_label_position | pushpin_map | pushpin_map_alt | pushpin_map_caption | pushpin_mapsize | qid | ref | refname | region | revived | revived-cat | revived-category | script | setting | sign | signers | speakers | speakers_label | speakers2 | stand1 | stand2 | stand3 | stand4 | stand5 | stand6 | standards | state | states }}<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" /> Breton (Template:IPAc-en, Template:Respell; {{#invoke:IPA|main}}; Template:Langx {{#invoke:IPA|main}}<ref>Template:Cite book</ref> or {{#invoke:IPA|main}} in Morbihan) is a Southwestern Brittonic language of the Celtic language group spoken in Brittany, part of modern-day France. It is the only Celtic language still widely in use on the European mainland, albeit as a member of the insular branch instead of the extinct continental grouping.<ref>Diamond, Jared (2012) The World Until Yesterday New York: Viking. p.399. Template:Isbn</ref>

Breton was brought from Great Britain to Armorica (the ancient name for the coastal region that includes the Brittany peninsula) by migrating Britons during the Early Middle Ages, making it an Insular Celtic language. Breton is most closely related to Cornish, another Southwestern Brittonic language.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Welsh and the extinct Cumbric, both Western Brittonic languages, are more distantly related, and the Goidelic languages (Irish, Manx, Scottish Gaelic) have a slight connection due to both of their origins being from Insular Celtic.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Having declined from more than one million speakers around 1950 to 107,000 in 2024,<ref name="auto"/> Breton is classified as "severely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.<ref name="cite UNESCO Atlas"/> Yet, the number of children attending bilingual classes rose 33% between 2006 and 2012 to 14,709.<ref name="Broudic2009" /><ref name="ofis-stats">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

History and status

Template:See also

Breton is spoken in Lower Brittany (Template:Langx), roughly to the west of a line linking Plouha (west of Saint-Brieuc) and La Roche-Bernard (east of Vannes). It comes from a Brittonic language community that once extended from Great Britain to Armorica (present-day Brittany) and had even established a toehold in Galicia (in present-day Spain). Old Breton is attested from the 9th century.<ref>Benjamin W. Fortson IV, Indo European Language and Culture, chapter 14 paragraph 63.</ref> It was the language of the upper classes until the 12th century, after which it became the language of commoners in Lower Brittany. The nobility, followed by the bourgeoisie, adopted French. The written language of the Duchy of Brittany was Latin, switching to French in the 15th century. There exists a limited tradition of Breton literature. Some philosophical and scientific terms in Modern Breton come from Old Breton. The recognized stages of the Breton language are: Old BretonTemplate:Circa to Template:Circa, Middle BretonTemplate:Circa to Template:Circa, Modern BretonTemplate:Circa to present.<ref>Template:Cite book</ref>

The French monarchy was not concerned with the minority languages of France, spoken by the lower classes, and required the use of French for government business as part of its policy of national unity. During the French Revolution, the government introduced policies favouring French over the regional languages, which it pejoratively referred to as {{#invoke:Lang|lang}}. The revolutionaries assumed that reactionary and monarchist forces preferred regional languages to try to keep the peasant masses under-informed. In 1794, Bertrand Barère submitted his "report on the {{#invoke:Lang|lang}}" to the Committee of Public Safety in which he said that "federalism and superstition speak Breton".<ref name="breizh"/>

Since the 19th century, under the Third, Fourth and now Fifth Republics, the French government has attempted to stamp out minority languages—including Breton—in state schools, in an effort to build a national culture. Teachers humiliated students for using their regional languages, and such practices prevailed until the late 1960s.<ref name="breizh">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

In the early 21st century, due to the political centralization of France, the influence of the media, and the increasing mobility of people, only about 200,000 people are active speakers of Breton, a dramatic decline from more than 1 million in 1950. The majority of today's speakers are more than 60 years old, and Breton is now classified as an endangered language.<ref name="Broudic2009" />

At the beginning of the 20th century, half of the population of Lower Brittany knew only Breton; the other half were bilingual. By 1950, there were only 100,000 monolingual Bretons, and this rapid decline has continued, with likely no monolingual speakers left today. A statistical survey in 1997 found around 300,000 speakers in Lower Brittany, of whom about 190,000 were aged 60 or older. Few 15- to 19-year-olds spoke Breton.<ref>Template:Cite book</ref> In 1993, parents were finally legally allowed to give their children Breton names.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Revival efforts

File:Affiche Charrue Huard.jpg
lang}} ("It's miraculous!!")

In 1925, Professor Roparz Hemon founded the Breton-language review {{#invoke:Lang|lang}}. During its 19-year run, {{#invoke:Lang|lang}} tried to raise the language to the level of a great international language.<ref>Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle : 1919–1944", "Tome 2 : Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, Template:ISBN.</ref> Its publication encouraged the creation of original literature in all genres, and proposed Breton translations of internationally recognized foreign works. In 1946, {{#invoke:Lang|lang}} replaced {{#invoke:Lang|lang}}. Other Breton-language periodicals have been published, which established a fairly large body of literature for a minority language.<ref>Template:Cite book</ref>

In 1977, Diwan schools were founded to teach Breton by immersion. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton.

The Asterix comic series has been translated into Breton. According to the comic, the Gaulish village where Asterix lives is in the Armorica peninsula, which is now Brittany. Some other popular comics have also been translated into Breton, including The Adventures of Tintin, {{#invoke:Lang|lang}}, Titeuf, Hägar the Horrible, Peanuts and Yakari.

Some original media are created in Breton. The sitcom, {{#invoke:Lang|lang}}, is in Breton.<ref>Template:Cite AV media</ref><ref>Template:Cite journal Pdf.</ref> Radio Kerne, broadcasting from Finistère, has exclusively Breton programming. Some movies (Lancelot du Lac, Shakespeare in Love, Marion du Faouet, Sezneg) and TV series (Columbo, Perry Mason) have also been translated and broadcast in Breton. Poets, singers, linguists, and writers who have written in Breton, including Yann-Ber Kallocʼh, Roparz Hemon, Añjela Duval, Xavier de Langlais, Pêr-Jakez Helias, Youenn Gwernig, Glenmor, Vefa de Saint-Pierre and Alan Stivell are now known internationally.

Today, Breton is the only living Celtic language that is not recognized by a national government as an official or regional language.

The first Breton dictionary, the Catholicon, was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464,<ref>Template:Cite book</ref> it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh. A monolingual dictionary, {{#invoke:Lang|lang}} was published in 1995. The first edition contained about 10,000 words, and the second edition of 2001 contains 20,000 words.

In the early 21st century, the {{#invoke:Lang|lang}} ("Public Office for the Breton language") began a campaign to encourage daily use of Breton in the region by both businesses and local communes. Efforts include installing bilingual signs and posters for regional events, as well as encouraging the use of the Spilhennig to let speakers identify each other. The office also started an Internationalization and localization policy asking Google, Firefox<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and SPIP to develop their interfaces in Breton. In 2004, the Breton Wikipedia started, which counts more than 89,000 articles as of August 2025. In March 2007, the {{#invoke:Lang|lang}} signed a tripartite agreement with Regional Council of Brittany and Microsoft<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> for the consideration of the Breton language in Microsoft products. In October 2014, Facebook added Breton as one of its 121 languages<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> after three years of talks between the {{#invoke:Lang|lang}} and Facebook.

France has twice chosen to enter the Eurovision Song Contest with songs in Breton; once in 1996 in Oslo with "{{#invoke:Lang|lang}}" by Dan Ar Braz and the fifty piece band Héritage des Celtes, and most recently in 2022 in Turin with "{{#invoke:Lang|lang}}" by Alvan Morvan Rosius and vocal trio Ahez. These are two of five times France has chosen songs in one of its minority languages for the contest, the others being in 1992 (bilingual French and Antillean Creole), 1993 (bilingual French and Corsican), and 2011 (Corsican).

Geographic distribution and dialects

File:Breton dialectes-en.svg
Dialects of Breton

Breton is spoken mainly in Lower Brittany, but also in a more dispersed way in Upper Brittany (where it is spoken alongside Gallo and French), and in areas around the world that have Breton emigrants.

The four traditional dialects of Breton correspond to medieval bishoprics rather than to linguistic divisions. They are {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, of the county of Léon), {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, of Trégor), {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, of {{#invoke:Lang|lang}}), and {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}, of Vannes).<ref>Template:Cite news</ref> {{#invoke:Lang|lang}} was spoken up to the beginning of the 20th century in the region of Guérande and Batz-sur-Mer. There are no clear boundaries between the dialects because they form a dialect continuum, varying only slightly from one village to the next.<ref>Template:Cite book</ref> {{#invoke:Lang|lang}}, however, requires a little study to be intelligible with most of the other dialects.<ref name=kergoat>Kergoat, Lukian. "Breton Dialects" in Celtic Culture, pp. 250 ff. ABC-CLIO (Sta. Barbara), 2006.</ref> Due to this difficulty in intelligibility, the Glottolog project split the Gwenedeg dialects into a separate language entry from the KLT Breton dialects in v5.2 under the name Vannetais.<ref name="glottoKLT">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

File:Municipal electronic information sign in Breton in Carhaix.jpg
Electronic information sign in Breton, Carhaix
citation
CitationClass=web

}}</ref>

Region Population Number of speakers Percentage of speakers
Basse Bretagne 1,300,000 185,000 14.2%
Centre Ouest Bretagne 112,000 20,000 20%
Trégor-Goelo 127,000 25,000 20%
Pays de Brest 370,000 40,000 11%
Pays de Cornouaille 320,000 35,000 11.5%
Pays de Lorient 212,000 15,000 7.3%
Pays de Vannes 195,000 11,000 5.5%
Pays de Guingamp 76,000 12,000 17%
Pays de Morlaix 126,000 15,000 12%
Pays de St Brieuc 191,000 5,000 3%
Pays de Pontivy 85,000 6,500 8%
Pays d'Auray 85,000 6,500 7.6%
Haute Bretagne 1,900,000 20,000 2%
Pays de Rennes 450,000 7,000 1.5%
Loire-Atlantique 1,300,000
Pays de Nantes 580,000 4,000 0.8%
TOTAL 4,560,000 216,000 4.6%

Official status

Template:See also

File:Ofis ar Brezhoneg vehicle.jpg
lang}}, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the use of Breton.

Nation

French is the sole official language of France. Supporters of Breton and other minority languages continue to argue for their recognition, and for their place in education, public schools, and public life.<ref name="Hoopes">Template:Cite news</ref>

Constitution

In July 2008, the legislature amended the French Constitution, adding article 75-1: {{#invoke:Lang|lang}} (the regional languages belong to the heritage of France).

The European Charter for Regional or Minority Languages, which obliges signatory states to recognize minority and regional languages, was signed by France in 1999 but has not been ratified. On 27 October 2015, the Senate rejected a draft constitutional law ratifying the charter.<ref>Template:Cite news</ref>

File:Bilingual sin in Gwened.jpg
Bilingual sign in Gwened/Vannes

Region

Regional and departmental authorities use Breton to a very limited extent. Some bilingual signage has also been installed, such as street name signs in Breton towns.

Under the Toubon Law, it is illegal for commercial signage to be in Breton alone. Signs must be bilingual or French only. Since commercial signage usually has limited physical space, most businesses have signs only in French.Template:Citation needed

{{#invoke:Lang|lang}}, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the daily use of Breton.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> It helped to create the {{#invoke:Lang|lang}} campaign, to encourage enterprises, organisations and communes to promote the use of Breton, for example by installing bilingual signage or translating their websites into Breton.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Education

File:Breton school sign in Rennes.jpg
Sign in French and partly in Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes

In the late 20th century, the French government considered incorporating the independent Breton-language immersion schools (called {{#invoke:Lang|lang}}) into the state education system. This action was blocked by the French Constitutional Council based on the 1994 amendment to the Constitution that establishes French as the language of the republic. Therefore, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The Toubon Law implemented the amendment, asserting that French is the language of public education.<ref>Template:Cite thesis</ref>

The Diwan schools were founded in Brittany in 1977 to teach Breton by immersion. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton. The schools have also gained fame from their high level of results in school exams, including those on French language and literature.<ref>Template:In lang Diwan FAQ, #6.</ref> Breton-language schools do not receive funding from the national government, though the Brittany Region may fund them.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Another teaching method is a bilingual approach by {{#invoke:Lang|lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> ("Two Languages") in the State schools, created in 1979. {{#invoke:Lang|lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> ("Awakening") was created in 1990 for bilingual education in the Catholic schools.

Statistics

In 2018, 18,337<ref name="ofis-stats" /> pupils (about 2% of all students in Brittany) attended {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} schools, and their number has increased yearly. This was short of the goal of Jean-Yves Le Drian (president of the Regional Council), who aimed to have 20,000 students in bilingual schools by 2010, and of "their recognition" for "their place in education, public schools, and public life"; nevertheless he describes being encouraged by the growth of the movement.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

In 2007, some 4,500 to 5,000 adults followed an evening or correspondence one Breton-language course.Template:Vague The transmissionTemplate:Vague of Breton in 1999 was estimated to be 3 percent.<ref name="ofis-stats" />

Growth of the percentage of pupils in bilingual education
Year Number Percentage of all
pupils in Brittany
2005 10,397 1.24%
2006 11,092 1.30%
2007 11,732 1.38%
2008 12,333 1.4%
2009 13,077 1.45%
2010 13,493 1.48%
2011 14,174 1.55%
2012 14,709 1.63%
2013 15,338 1.70%
2014 15,840 1.73%
2015 16,345 1.78%
2016 17,024 1.86%
2017 17,748 1.93%
2018 18,337 2.00%
2019 18,890 2.00%
2020 19,165 2.00%
2021 19,336 2.2%
2022 19,765 2.3%
2024 20,280 2.5%
Percentage of pupils in bilingual education per department
Department Primary education
(2022)<ref name="ofis-education">Template:In lang {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}}</ref>
Finistère 9.0%
Morbihan 6.7%
Côtes-d'Armor 4.4%
Ille-et-Vilaine 1.8%
Loire-Atlantique 0.5%

Municipalities

The 10 communes with the highest percentage of pupils in bilingual primary education, listed with their total population
Commune Percentage
(2023)<ref name="ofis-education" />
citation CitationClass=web

}}</ref>

Sant-Riwal (Finistère) 100% 177
Bulad-Pestivien (Côtes-d'Armor) 100% 412
Larruen (Côtes-d'Armor) 100% 457
Plounevez-Moedeg (Côtes-d'Armor) 68.2% 1,467
Langoned (Morbihan) 43.6% 1771
Kawan (Côtes-d'Armor) 42.9% 1528
Kommanna (Finistère) 42.1% 995
Mêl-Karaez (Côtes-d'Armor) 40.9% 1463
Pleuzal / Runan (Côtes-d'Armor) 39.4% 1466
Mêlrant (Morbihan) 38.8% 1519
The 10 communes of historic Brittany with the highest total population, listed with their percentages of pupils in bilingual primary education
These figures include some cities in the department of Loire-Atlantique, which is now included in the Pays de la Loire region. See for example Brittany (administrative region).
Commune Percentage
(2008)<ref name="ofis-education" />
Population
(2007)<ref name="insee" />
Naoned (Loire-Atlantique) 1.4% 290,943
Roazhon (Ille-et-Vilaine) 2.87% 213,096
Brest (Finistère) 1.94% 146,519
Señ Neñseir (Loire-Atlantique) 0.41% 71,046
Kemper (Finistère) 3.17% 67,255
An Oriant (Morbihan) 2.71% 59,805
Gwened (Morbihan) 7.71% 55,383
Sant-Maloù (Ille-et-Vilaine) 0.55% 50,206
Sant-Brieg (Côtes-d'Armor) 3.98% 48,178
Sant-Ervlan (Loire-Atlantique) ? 44,364

Other forms of education

In addition to bilingual education (including Breton-medium education) the region has introduced the Breton language in primary education, mainly in the department of Finistère. These "initiation" sessions are generally one to three hours per week, and consist of songs and games.

Schools in secondary education ({{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}) offer some courses in Breton. In 2010, nearly 5,000 students in Brittany were reported to be taking this option.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Additionally, the University of Rennes 2 has a Breton language department offering courses in the language along with a master's degree in Breton and Celtic Studies.

Phonology

Vowels

Vowels in Breton may be short or long. All unstressed vowels are short; stressed vowels can be short or long (vowel lengths are not noted in usual orthographies as they are implicit in the phonology of particular dialects, and not all dialects pronounce stressed vowels as long). An emergence of a schwa sound occurs as a result of vowel neutralization in post-tonic position, among different dialects.

All vowels can also be nasalized,<ref>Template:Cite book</ref> which is noted by appending an 'n' letter after the base vowel, or by adding a combining tilde above the vowel (most commonly and easily done for a and o due to the Portuguese letters), or more commonly by non-ambiguously appending an Template:Angle bracket letter after the base vowel (this depends on the orthographic variant).

Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
Close i Template:IPAslink u Template:IPAslink ou Template:IPAslink
Close-mid e Template:IPAslink eu Template:IPAslink o Template:IPAslink
Open-mid e Template:IPAslink eu Template:IPAslink o Template:IPAslink
Open a Template:IPAslink a Template:IPAslink

Diphthongs are {{#invoke:IPA|main}}.

Consonants

Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glottal
plain lab. plain lab.
Nasal m Template:IPAslink n Template:IPAslink gn Template:IPAslink
Plosive Template:Small b Template:IPAslink d Template:IPAslink g Template:IPAslink gw, gou Template:IPAslink
Template:Small p Template:IPAslink t Template:IPAslink k Template:IPAslink kw, kou Template:IPAslink
Fricative Template:Small v Template:IPAslink (z, d Template:IPAslink) z, zh Template:IPAslink j Template:IPAslink cʼh Template:IPAslink
Template:Small f Template:IPAslink s Template:IPAslink ch Template:IPAslink cʼh Template:IPAslink h, zh Template:IPAslink
Trill r Template:IPAslink (r Template:IPAslink)
Approximant Template:Small (r Template:IPAslink) y Template:IPAslink u Template:IPAslink w Template:IPAslink
Template:Small l Template:IPAslink lh Template:IPAslink
  • The pronunciation of the letter Template:Angbr varies nowadays: {{#invoke:IPA|main}} is used in the French-influenced standard language and, generally speaking, in the central parts of Lower Brittany (including the south of Trégor, the west of Vannetais and virtually all parts of Cornouaille) whereas {{#invoke:IPA|main}} is the common realisation in Léon and often in the Haut-Vannetais dialect of central Morbihan (in and around the city of Vannes and the Pays de Pontivy), though in rapid speech mostly a tapped {{#invoke:IPA|main}} occurs. In the other regions of Trégor {{#invoke:IPA|main}} or even {{#invoke:IPA|main}} may be found.
  • The voiced dental fricative (Template:IPAslink) is a conservative realisation of the lenition (or the "spirant mutation" in cases where the phenomenon originates from the mutation of {{#invoke:IPA|main}}, respectively) of the consonants {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} which is to be found in certain varieties of Haut-Vannetais. Most of the Breton dialects do not inherit the sound and thus it is mostly not orthographically fixed. The Peurunvan, for instance, uses Template:Angbr for both mutations, which are regularly and more prominently pronounced {{#invoke:IPA|main}} in Léonais, Cornouaillais, Trégorrois and Bas-Vannetais. In traditional literature written in the Vannetais dialect, two different graphemes are employed for representing the dental fricative, depending on the scripture's historical period. There once was a time when Template:Angbr was used to transcribe the sound, but today mostly the regular Template:Angbr is instead used, and this practice can be traced back to at least the end of the 17th century.<ref>Template:Cite book</ref> The area this phenomenon has been found to be evident in encompasses the towns of Pontivy and Baud and surrounding smaller villages like Cléguérec, Noyal-Pontivy, Pluméliau, St. Allouestre, St. Barthélemy, Pluvigner and also parts of Belle-Île. The only known place where the mutation occurs outside of the Vannes country is the Île de Sein, an island located off Finistère's coast. Some scholars also used {{#invoke:IPA|main}} as the symbol for the sound to indicate that it was rather an "infra-dental" consonant than a clear interdental, which is the sound the symbol {{#invoke:IPA|main}} usually describes. Other linguists, however, did not draw that distinction, either because they identified the sound to actually be an interdental fricative (such as Roparz Hemon in his phonetic transcription of the dialect used in Pluméliau or Joseph Loth in his material about the dialect of Sauzon in Belle-Île) or due to the fact that they attached no importance to it and ascertained that their descriptions were not in need of a further clarification of the sound's phonetic realisation as it was a clearly distinguishable phoneme.<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite book</ref>
  • The digraph zh represents a variable sound that may exhibit as {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, or {{#invoke:IPA|main}}, and descends from a now-extinct sound {{#invoke:IPA|main}}, which is still extant in Welsh as th.
  • Finally, C (as a single letter), Q and X occurs mainly in loanwords.

Grammar

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Nouns

Breton nouns are marked for gender and number. While Breton gender is fairly typical of gender systems across western Europe (with the exception of Basque and modern English), Breton number markers demonstrate rarer behaviors.

Gender

Breton has two genders: masculine ({{#invoke:Lang|lang}}) and feminine ({{#invoke:Lang|lang}}), having largely lost its historic neuter ({{#invoke:Lang|lang}}) as has also occurred in the other Celtic languages as well as across the Romance languages. Certain suffixes (-ach/-aj,<ref name=BallGender/> -(a)dur,<ref name=BallGender/> -er, -lecʼh, -our, -ti, -va<ref name="Stephens"/>) are masculine, while others (-enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i, -eg, -ell, and the singulative -enn) are feminine.<ref name="Stephens">Template:Cite book</ref> The suffix -eg can be masculine or feminine.<ref name=BallGender/>

There are certain non-determinant factors that influence gender assignment. Biological sex is applied for animate referents. Metals, time divisions (except for {{#invoke:Lang|lang}} "hour", {{#invoke:Lang|lang}} "night" and {{#invoke:Lang|lang}} "week") and mountains tend to be masculine, while rivers, cities and countries tend to be feminine.<ref name=BallGender>Template:Cite book</ref>

However, gender assignment to certain words often varies between dialects.<ref name=BallGender/>

Number

Number in Breton is primarily based on an opposition between singular and plural.<ref name=BallNumber>Template:Cite book</ref> However, the system is full of complexities<ref name=Fortson/> in how this distinction is realized.

Although modern Breton has lost the dual number as a productive grammatical category, remnants of its use are preserved in certain nouns referring to paired body parts, such as the eyes, ears, cheeks, legs, armpits, arms, hands, knees, thighs, and wings. These forms typically feature a prefix (daou-, di-, or div-), which is etymologically derived from the numeral two.<ref name=BallNumber/><ref name=Fortson/> The dual number is no longer a productive feature of Breton grammar and survives only in a lexicalized form. Certain words, such as daoulagad ('eyes') and divskouarn ('ears'), are historically dual in origin. These forms can nevertheless undergo pluralization once more, yielding daoulagadoù ('pairs of eyes') and diskouarnoù ('pairs of ears').<ref name=BallNumber/><ref name=Stephens/>

Like other Brythonic languages, Breton has a singulative suffix that is used to form singulars out of collective nouns, for which the morphologically less complex form is the plural. Thus, the singulative of the collective {{#invoke:Lang|lang}} "mice" is {{#invoke:Lang|lang}} "mouse".<ref name=BallNumber/> "Breton exhibits a more complex system than Welsh in this respect. Collective nouns can undergo pluralization, yielding forms with meanings distinct from the base collective. For example, pesk ('fish', singular) forms the collective plural pesked ('fish'), which may then be singulativized as peskedenn to denote an individual fish from a group. This singulative of the plural can in turn be pluralized once more, producing peskedennoù ('fishes')."<ref name=Fortson/>

"In addition, the Breton plural system is complicated by the existence of two distinct pluralizing functions. Alongside the 'default' plural, there is a second formation used to convey a sense of variety or diversity. As a result, a single noun may yield two semantically different plurals; for example, park ('park') forms parkoù ('parks') and parkeier ('various different parks')."<ref name=Fortson/> Ball reports that the latter pluralizer is used only for inanimate nouns.<ref name=BallNumber/> Certain formations have been lexicalized to have meanings other than that which might be predicted solely from the morphology: {{#invoke:Lang|lang}} "water" pluralized forms {{#invoke:Lang|lang}} which means not "waters" but instead "rivers", while {{#invoke:Lang|lang}} now has come to mean "running waters after a storm". Certain forms have lost the singular from their paradigm: {{#invoke:Lang|lang}} means "news" and {{#invoke:Lang|lang}} is not used, while {{#invoke:Lang|lang}} has become the regular plural,<ref name=BallNumber/> 'different news items'.

Meanwhile, certain nouns can form doubly marked plurals with lexicalized meanings – {{#invoke:Lang|lang}} "child" is pluralized once into {{#invoke:Lang|lang}} "children" and then pluralized a second time to make {{#invoke:Lang|lang}} "groups of children".<ref name=Fortson/>

The diminutive suffix {{#invoke:Lang|lang}} also has the somewhat unusual property of triggering double marking of the plural: {{#invoke:Lang|lang}} means "little child", but the doubly pluralized {{#invoke:Lang|lang}} means "little children"; {{#invoke:Lang|lang}} boat has a singular diminutive {{#invoke:Lang|lang}} and a simple plural {{#invoke:Lang|lang}}, thus its diminutive plural is the doubly pluralized {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=Fortson/><ref name=BallNumber/>

As seen elsewhere in many Celtic languages, the formation of the plural can be hard to predict, being determined by a mix of semantic, morphological and lexical factors.

The most common plural marker is {{#invoke:Lang|lang}}, with its variant {{#invoke:Lang|lang}};<ref name=BallNumber/> most nouns that use this marker are inanimates but collectives of both inanimate and animate nouns always use it as well.<ref name=BallNumber/>

Most animate nouns, including trees, take a plural in {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=BallNumber/> However, in some dialects the use of this affix has become rare. Various masculine nouns including occupations as well as the word {{#invoke:Lang|lang}} ("Englishman", plural {{#invoke:Lang|lang}}) take the suffix {{#invoke:Lang|lang}}, with a range of variants including {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=BallNumber/>

The rare pluralizing suffixes {{#invoke:Lang|lang}}/{{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} are used for a few nouns. When they are appended, they also trigger a change in the vowel of the root: {{#invoke:Lang|lang}} triggers a vowel harmony effect whereby some or all preceding vowels are changed to {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} "cousin" → {{#invoke:Lang|lang}} "cousins"; {{#invoke:Lang|lang}} "crow" → {{#invoke:Lang|lang}} "crows"; {{#invoke:Lang|lang}} "partridge" → {{#invoke:Lang|lang}} "partridges"); the changes associated with {{#invoke:Lang|lang}}/{{#invoke:Lang|lang}} are less predictable.<ref name=BallNumber/>

Various nouns instead form their plural merely with ablaut: {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} in the stem being changed to {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}} "wing" → {{#invoke:Lang|lang}} "wings"; {{#invoke:Lang|lang}} "tooth" → {{#invoke:Lang|lang}} "teeth"; {{#invoke:Lang|lang}} "rope" → {{#invoke:Lang|lang}} "ropes".<ref name=BallNumber/>

Another set of nouns have lexicalized plurals that bear little if any resemblance to their singulars. These include {{#invoke:Lang|lang}} "girl" → {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} "pig" → {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} "cow" → {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} "dog" → {{#invoke:Lang|lang}}.<ref name=BallNumber/>

In compound nouns, the head noun, which usually comes first, is pluralized.<ref name=BallNumber/>

Verbal aspect

As in other Celtic languages as well as English, a variety of verbal constructions is available to express grammatical aspect, for example: showing a distinction between progressive and habitual actions:

Breton Cornish Irish English
lang}} lang}} lang}} I am talking to my neighbour
lang}} lang}} lang}} I talk to my neighbour (every morning)

Inflected prepositions

As in other modern Celtic languages, Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of inflected preposition. Below are some examples in Breton, Cornish, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, and Manx, along with English translations.

Breton Cornish Welsh Irish Scottish Gaelic Manx English
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} I have a book
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} you have a drink
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} he has a computer
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} she has a child
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} we have a car
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} you have a house
Template:Interlinear lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} they have money

In the examples above the Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) use the preposition meaning at to show possession, whereas the Brittonic languages use with. The Goidelic languages, however, do use the preposition with to express "belong to" (Irish {{#invoke:Lang|lang}}, Scottish {{#invoke:Lang|lang}}, Manx {{#invoke:Lang|lang}}, The book belongs to me).

The Welsh examples are in literary Welsh. The order and preposition may differ slightly in colloquial Welsh (Formal {{#invoke:Lang|lang}}, North Wales {{#invoke:Lang|lang}}, South Wales {{#invoke:Lang|lang}}).

Initial consonant mutations

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Breton has four initial consonant mutations: though modern Breton lost the nasal mutation of Welsh (but for rare words such the word "door": "dor" "an nor"), it also has a "hard" mutation, in which voiced stops become voiceless, and a "mixed" mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.

Initial consonant mutations in Breton
Unmutated
consonant
Mutations
Hard Mixed Soft Aspirant
m {{#invoke:IPA|main}}   main}} main}}  
b {{#invoke:IPA|main}} main}} main}} main}}  
p {{#invoke:IPA|main}}     main}} main}}
g {{#invoke:IPA|main}} main}} main}} main}}  
k {{#invoke:IPA|main}}     main}} main}}
main}} main}} main}} main}}  
main}}     main}} main}}
main}} main}} main}} main}}  

Word order

Template:Expand section Normal word order, like the other Insular Celtic languages, is at its core VSO (verb-subject-object), which is most apparent in embedded clauses. However, Breton finite verbs in main clauses are additionally subject to V2 word order in which the finite main clause verb is typically the second element in the sentence.<ref name="V2">Template:Cite journal</ref> In fact, starting a sentence with a finite verb is generally ungrammatical in Breton. Noun phrases, adverbial phrases, verbal nouns, and the negative particle ne can stand in sentence-initial position to satisfy the V2 requirement.<ref name="V2 neg">Template:Cite journal</ref> That makes it perfectly possible to put the subject or the object at the beginning of the sentence, largely depending on the focus of the speaker. The following options are possible (all with a little difference in meaning):

  • the first places the verbal infinitive in initial position (as in (1)), followed by the auxiliary {{#invoke:Lang|lang}} 'to do'.
  • the second places the Auxiliary verb {{#invoke:Lang|lang}} 'to be' in initial position (as in (2)), followed the Subject, and the construction {{#invoke:Lang|lang}} + infinitive. At the end comes the Object. This construction is an exception to verb-second.
  • the third places the construction {{#invoke:Lang|lang}} + infinitive in the initial position (as in (3)), followed by the Auxiliary verb {{#invoke:Lang|lang}}, the Subject, and the Object.
  • the fourth option places the Object in initial position (as in (4)), followed by an inflected verb, followed by the Subject.
  • the fifth, and originally least common, places the Subject in initial position (as in (5)), followed by an inflected verb, followed by the Object, just like in English (SVO).

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Vocabulary

Breton uses much more borrowed vocabulary than its relatives further north; by some estimates a full 40% of its core vocabulary consists of loans from French.<ref name=Fortson>Fortson, Benjamin W. 2005. Indo-European Language and Culture. Page 295: "Breton has also borrowed much more heavily from French throughout its history than any of the other British Celtic languages ever have from English, to the extent that two-fifths of the ordinary vocabulary is of French origin, according to some extents".</ref>

Orthography

The first extant Breton texts, contained in the Leyde manuscript, were written at the end of the 8th century: 50 years prior to the Strasbourg Oaths, considered to be the earliest example of French. Like many medieval orthographies, Old- and Middle Breton orthography was at first not standardised, and the spelling of a particular word varied at authors' discretion. In 1499, however, the Catholicon, was published; as the first dictionary written for both French and Breton, it became a point of reference on how to transcribe the language. The orthography presented in the Catholicon was largely similar to that of French, in particular with respect to the representation of vowels, as well as the use of both the Latinate digraph Template:Vr—a remnant of the sound change {{#invoke:IPA|main}} > {{#invoke:IPA|main}} in Latin—and Brittonic Template:Vr or Template:Vr to represent {{#invoke:IPA|main}} before front vowels.

As phonetic and phonological differences between the dialects began to magnify, many regions, particularly the Vannes country, began to devise their own orthographies. Many of these orthographies were more closely related to the French model, albeit with some modifications. Examples of these modifications include the replacement of Old Breton -Template:Vr with -Template:Vr to denote word-final {{#invoke:IPA|main}} (an evolution of Old Breton {{#invoke:IPA|main}} in the Vannes dialect) and use of -Template:Vr to denote the initial mutation of {{#invoke:IPA|main}} (today this mutation is written Template:Vr).<ref>Template:Cite book</ref> and thus needed another transcription.

In the 1830s Jean-François Le Gonidec created a modern phonetic system for the language.

During the early years of the 20th century, a group of writers known as {{#invoke:Lang|lang}} elaborated and reformed Le Gonidec's system. They made it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of Cornouaille, Leon and Trégor (known as from {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} in Breton). This KLT orthography was established in 1911. At the same time writers of the more divergent Vannetais dialect developed a phonetic system also based on that of Le Gonidec.

Following proposals made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system to represent all four dialects. This {{#invoke:Lang|lang}} ("wholly unified") orthography was significant for the inclusion of the digraph Template:Vr, which represents a {{#invoke:IPA|main}} in Vannetais and corresponds to a {{#invoke:IPA|main}} in the KLT dialects.

In 1955 François Falcʼhun and the group Template:Ill proposed a new orthography. It was designed to use a set of graphemes closer to the conventions of French. This {{#invoke:Lang|lang}} ("University Orthography", known in Breton as {{#invoke:Lang|lang}}) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education". It was opposed in the region and was used only by the magazine {{#invoke:Lang|lang}} and the publishing house Emgleo Breiz, which disappeared in 2015<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>.

In the 1970s, a new standard orthography was devised – the {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}. This system is based on the derivation of the words.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Today the majority of writers continue to use the Peurunvan orthography, and it is the version taught in most Breton-language schools.

Alphabet

Breton is written in the Latin script. Peurunvan, the most commonly used orthography, consists of the following letters:

a, b, ch, cʼh, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

The circumflex, grave accent, trema and tilde appear on some letters. These diacritics are used in the following way:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Differences between {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}

Both orthographies use the above alphabet, although Template:Vr is used only in {{#invoke:Lang|lang}}.

Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan, final obstruents, which are devoiced in absolute final position and voiced in sandhi before voiced sounds, are represented by a grapheme that indicates a voiceless sound. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: {{#invoke:Lang|lang}} "big", {{#invoke:Lang|lang}} "bigger".

In addition, Peurunvan maintains the KLT convention, which distinguishes noun/adjective pairs by nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. No distinction is made in pronunciation, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} "Breton language" vs. {{#invoke:Lang|lang}} "Breton (adj)".

Comparison of different orthographies
lang}} (1975) lang}} (1941) lang}} (1956) English gloss
lang}} lang}} lang}} rain
lang}} lang}} lang}} who
lang}} lang}} lang}} book
lang}} lang}} lang}} for
lang}} lang}} lang}} with
lang}} lang}} lang}} of her
lang}} lang}} lang}} add
lang}} lang}} lang}} most beautiful
lang}} lang}} lang}} where

Pronunciation of the Breton alphabet

C (as a single letter), Q and X appear mainly in loanwords. ⟨ks⟩ or ⟨gz⟩ may be used to represent /ks/ or /ɡz/.

Letter Revised Kerneveg Leoneg Tregiereg Gwenedeg
A a A a {{#invoke:IPA|main}}
â â {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[1]}}
ae ae main}} main}} {{#invoke:IPA|main}}
an agn {{#invoke:IPA|main}}
ag {{#invoke:IPA|main}}
ao aw {{#invoke:IPA|main}} main}} main}}
aou aow {{#invoke:IPA|main}}
B b B b {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[2]}}
Ch ch Sh sh {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[3]}}
Cʼh cʼh Ch ch main}},{{#if:|{{{2}}}|[4]}} {{#invoke:IPA|main}} main}},{{#if:|{{{2}}}|[5]}} {{#invoke:IPA|main}},{{#if:|{{{2}}}|[6]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[7]}} main}},{{#if:|{{{2}}}|[8]}} {{#invoke:IPA|main}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[9]}}
cʼhw chw main}} {{#invoke:IPA|main}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[10]}}
D d D d {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[11]}}
E e E e {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[12]}} {{#invoke:IPA|main}},{{#if:|{{{2}}}|[13]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[14]}}
ê ê {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[15]}}
ei ei {{#invoke:IPA|main}}
eeu ey {{#invoke:IPA|main}}
eo eo main}} main}} main}} main}}
eu y {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[16]}}
eu {{#invoke:IPA|main}}
eue ye {{#invoke:IPA|main}}
F f F f {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[17]}}
'f ff {{#invoke:IPA|main}}
G g Q q {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[18]}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[19]}}{{#if:|{{{2}}}|[20]}}
gn nh {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[21]}}
gw qw {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[22]}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[23]}}
H h H h {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[24]}}
I i I i {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[25]}}
ilh ilh {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[26]}}
J j J j {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[27]}}
K k C c {{#invoke:IPA|main}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[28]}}
L l L l {{#invoke:IPA|main}},{{#if:|{{{2}}}|[29]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[30]}}
M m M m {{#invoke:IPA|main}}
N n N n {{#invoke:IPA|main}},{{#if:|{{{2}}}|[31]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[32]}}
ñ g {{#invoke:IPA|main}}
ñv gmf {{#invoke:IPA|main}}
O o O o {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[33]}}{{#if:|{{{2}}}|[34]}}
oa oa main}} main}} main}} main}}
ôa ôa {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[35]}}
oe oe {{#invoke:IPA|main}}
on ogn {{#invoke:IPA|main}}
og {{#invoke:IPA|main}}
ou w {{#invoke:IPA|main}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[36]}}{{#if:|{{{2}}}|[37]}}
ow {{#invoke:IPA|main}} main}} main}}
oy {{#invoke:IPA|main}}
P p P p {{#invoke:IPA|main}}
R r R r {{#invoke:IPA|main}},{{#if:|{{{2}}}|[39]}}{{#if:|{{{2}}}|[40]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[41]}}
S s S s {{#invoke:IPA|main}}
sh ss {{#invoke:IPA|main}} main}}
sk sc {{#invoke:IPA|main}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[42]}}
st st {{#invoke:IPA|main}} main}}
T t T t {{#invoke:IPA|main}}
U u U u {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[43]}}
ui ui {{#invoke:IPA|main}}
main}} main}} main}} main}}
V v V v {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[46]}}
vh ph {{#invoke:IPA|main}}
W w W w {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[47]}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[48]}}
Y y I i {{#invoke:IPA|main}}
Z z Z z main}}, Ø,{{#if:|{{{2}}}|[49]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[50]}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[51]}}{{#if:|{{{2}}}|[52]}} main}}, Ø{{#if:|{{{2}}}|[53]}}{{#if:|{{{2}}}|[54]}} main}}, Ø,{{#if:|{{{2}}}|[55]}} {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[56]}}
zh th {{#invoke:IPA|main}}{{#if:|{{{2}}}|[57]}} main}}{{#if:|{{{2}}}|[58]}}

Notes:

  1. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Vocative particle: {{#invoke:Lang|lang}} / {{#invoke:Lang|lang}} "O Brittany".
  2. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Word-initially.
  3. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Word-finally.
  4. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Unwritten lenition of Template:Vr and spirantization of Template:Vr > Template:Vr {{#invoke:IPA|main}}.
  5. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Unstressed Template:Vr represent {{#invoke:IPA|main}} in Leoneg but {{#invoke:IPA|main}} in the other dialects. The realisations {{#invoke:IPA|main}} appear mainly before Template:Vr (also less often before Template:Vr), semivowels {{#invoke:IPA|main}}, consonant clusters beginning with Template:Vr or Template:Vr. Stressed long Template:Vr represent {{#invoke:IPA|main}}.
  6. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Gwenedeg velars are palatalized before Template:Vr and Template:Vr, i.e. Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr represent {{#invoke:IPA|main}}. In the case of word-final Template:Vr and Template:Vr palatalization to {{#invoke:IPA|main}} also occurs after Template:Vr.
  7. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Before a vowel other than Template:Vr the digraph Template:Vr is written instead of Template:Vr, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} "to drive", radical {{#invoke:Lang|lang}}, 1PS preterite {{#invoke:Lang|lang}}, 3PS preterite {{#invoke:Lang|lang}}.
  8. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Silent in words such as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}. Always silent in Gwenedeg and Leoneg.
  9. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Template:Vr is realized as {{#invoke:IPA|main}} when it precedes or follows a vowel (or when between vowels), but in words such as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} it represents {{#invoke:IPA|main}} (in orthography Template:Vr may be used: {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}).
  10. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Template:Vr represents {{#invoke:IPA|main}} when it follows a vowel, after a consonant it represents {{#invoke:IPA|main}}. But before a vowel other than Template:Vr, Template:Vr is written instead of Template:Vr, e.g. {{#invoke:Lang|lang}} "to follow", radical {{#invoke:Lang|lang}}, 1PS preterite {{#invoke:Lang|lang}}, 3PS preterite {{#invoke:Lang|lang}}. In some regions {{#invoke:IPA|main}} may be heard instead of {{#invoke:IPA|main}}.
  11. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Word-finally after a cluster of unvoiced consonants.
  12. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In front of Template:Vr.
  13. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} The digraph Template:Vr is realized like Template:Vr when preceded or followed by a vowel (or when between vowels), but in words such as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} it represents {{#invoke:IPA|main}}.
  14. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} The digraph Template:Vr represents plural endings. Its pronunciation varies by dialect: {{#invoke:IPA|main}} rating geographically from Northwest Leon to Southeast Gwened.
  15. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Template:Vr usually represents {{#invoke:IPA|main}}, but word-finally (except in word-final Template:Vr) it represents {{#invoke:IPA|main}} in KLT, {{#invoke:IPA|main}} in Gwenedeg and {{#invoke:IPA|main}} in Goëlo. The pronunciation {{#invoke:IPA|main}} is retained word-finally in verbs. In words {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} it represents {{#invoke:IPA|main}} in KLT, {{#invoke:IPA|main}} in Gwenedeg and {{#invoke:IPA|main}} in Goëlo. Word-finally following Template:Vr it represents {{#invoke:IPA|main}}.
  16. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} But silent in words such as {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, '{{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}{{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}. Template:Vr is generally silent in Kerneweg, Tregerieg and Gwenedeg, but in Leoneg Template:Vr is always pronounced.
  17. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Used to distinguish words such as {{#invoke:Lang|lang}} "river", {{#invoke:Lang|lang}} "heir", {{#invoke:Lang|lang}} "town" (also written {{#invoke:Lang|lang}}) from {{#invoke:Lang|lang}} "sense", {{#invoke:Lang|lang}} "bold", {{#invoke:Lang|lang}} "dear".
  18. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Used to distinguish {{#invoke:Lang|lang}} "circuit/tour" from {{#invoke:Lang|lang}} "foot".
  19. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In northern dialects (mainly in Leoneg), there is a tendency to voice Template:Vr between vowels. {{#invoke:IPA|main}} also appears as the lenition of Template:Vr and mixed mutation of Template:Vr.
  20. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} The lenition of Template:Vr and the spirantization of Template:Vr are both represented by Template:Vr is mainly pronounced {{#invoke:IPA|main}} although in certain regions {{#invoke:IPA|main}} (especially for the spirantization of Template:Vr in Cornouaille) and {{#invoke:IPA|main}} (in some Haut-Vannetais varieties){{#if:31|31|[59]}} also occur.
  21. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} The pronunciation of Template:Vr varies by dialect, nowadays uvular {{#invoke:IPA|main}} (or {{#invoke:IPA|main}}) is standard; {{#invoke:IPA|main}} occurs in Leoneg, {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}} in Tregerieg, and {{#invoke:IPA|main}} in Gwenedeg.
  22. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Gwenedeg an unstressed Template:Vr often represents {{#invoke:IPA|main}}.
  23. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Lenited varieties of Template:Vr may appear word-initially in case of soft mutation.
  24. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Leoneg {{#invoke:IPA|main}} in front of a nasal.
  25. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Leoneg Template:Vr represents {{#invoke:IPA|main}} before Template:Vr.
  26. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Leoneg Template:Vr represents {{#invoke:IPA|main}} or {{#invoke:IPA|main}} before Template:Vr.
  27. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} In Leoneg Template:Vr represents {{#invoke:IPA|main}}.
  28. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Before a vowel.
  29. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} Forms of the indefinite article.
  30. <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} A conservative realisation of the initial mutation of Template:Vr and Template:Vr, used in certain parts of the Vannes country.

Sample texts

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights

Breton:
{{#invoke:Lang|lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
CitationClass=web

}}</ref>

English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation
CitationClass=web

}}</ref>

Lord's Prayer

Hon Tad,
cʼhwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hocʼh anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
met hon dieubit eus an Droug.

Words and phrases in Breton

File:Road signs bilingual Breton in Quimper.jpg
lang}} for all directions.

Visitors to Brittany may encounter words and phrases (especially on signs and posters) such as the following:

Breton English
lang}} welcome
lang}} you're welcome
lang}} Brittany
lang}} Breton (language)
lang}}, "ty" house
lang}} town hall
lang}} town centre
lang}} all directions
lang}} school
lang}} university
lang}} pipe band (nearly)
lang}} lang}} or "day festival" also exists
lang}} goodbye
lang}} lang}})
lang}} cider
lang}} Breton mead
lang}} Cheers!
lang}} always at sea
lang}} rich butter and sugar cake

Language comparison

English French Breton Cornish Welsh Scottish Gaelic Irish
earth lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
sky lang}} lang}} (older {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} lang}} lang}} lang}}
heaven lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
food lang}} lang}} lang}} (older {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} lang}} lang}}
house lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (south {{#invoke:Lang|lang}})
church lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
person, man lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
dog lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} hound)
sell lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} trade, {{#invoke:Lang|lang}} pay
eat lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} feed) lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} feed)
drink lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (archaic {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (archaic {{#invoke:Lang|lang}})
see lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (fut. {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (south {{#invoke:Lang|lang}})
black lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
white lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} 'fair') lang}}
green lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
red lang}} lang}} lang}} lang}} (also: {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (hair, etc. {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (hair, etc. {{#invoke:Lang|lang}})
yellow lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
book lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
day lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (also {{#invoke:Lang|lang}} in names of weekdays)
year lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
beer lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} ale
go lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (verbal noun {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (verbal noun, {{#invoke:Lang|lang}})
come lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (verbal noun, {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} (participle, {{#invoke:Lang|lang}})
cat lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
live lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
dead lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
name lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
water lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
true lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
woman lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
sheep lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} 'sheep' ({{#invoke:Lang|lang}} 'stag', 'ox';) lang}} 'stag', 'ox'; {{#invoke:Lang|lang}} 'sheep'
better lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} níos fearr
say lang}} lang}} lang}} lang}} (also: {{#invoke:Lang|lang}}) lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} speak) lang}} ({{#invoke:Lang|lang}} speak)
night lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} 'tonight'; {{#invoke:Lang|lang}} 'night' lang}} 'tonight'; {{#invoke:Lang|lang}} 'night'
root lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}, (south {{#invoke:Lang|lang}})
iron lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
summer lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
winter lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}

Borrowing from Breton by other languages

Template:More citations needed The English words {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} have been borrowed from French, which took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, {{#invoke:Lang|lang}} is {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} ("long stone"), {{#invoke:Lang|lang}} ("straight stone") (two words: noun + adjective) in Breton. Dolmen is a misconstructed word (it should be {{#invoke:Lang|lang}}). Some studies state<ref>Template:Cite book</ref> that these words were borrowed from Cornish. {{#invoke:Lang|lang}} can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}} is). The Cornish surnames Mennear, Minear and Manhire all derive from the Cornish {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} ("long stone"), as does {{#invoke:Lang|lang}} "settlement by the long stone".

The French word {{#invoke:Lang|lang}} ("to jabber in a foreign language or an unintelligible manner") is derived from Breton {{#invoke:Lang|lang}} ("bread") and {{#invoke:Lang|lang}} ("wine"). The French word {{#invoke:Lang|lang}} ("large seagull") is derived from Breton {{#invoke:Lang|lang}}, which shares the same root as English "gull" (Welsh {{#invoke:Lang|lang}}, Cornish {{#invoke:Lang|lang}}).

.bzh

.bzh is an approved Internet generic top-level domains intended for Brittany and the Breton culture and languages.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In 2023, the Breton internet extension .bzh had more than 12,000 registrations. Alongside the promotion of the .bzh internet extension, the www.bzh association promotes other services to develop Brittany's image on the web: campaign for a Breton flag emoji (File:Flag of Brittany (Gwenn ha du).svg),<ref>Template:Cite news</ref> and email service.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

See also

References

Notes

Template:Reflist

Further reading

Overviews

Historical development

Grammars and handbooks
  • Template:Cite book
  • Template:Cite book
  • Favereau, Francis. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, 1997.
  • Hemon, Roparz. Breton Grammar, 3rd edn. Trans. & rev'd by Michael Everson. Westport: Evertype, 2011.
  • Template:Cite book
  • McKenna, Malachy. A handbook of modern spoken Breton. Tübingen: Max Niemeyer, 1988 (repr. 2015).
  • Template:Cite book (repr. 2011).
  • Press, Ian & Hervé Le Bihan. Colloquial Breton: the complete course for beginners. London: Routledge, 2004 (repr. 2007, 2015).

Template:Sister project Template:Sister project Template:WikisourceWiki Template:Sister project Template:Sister project Template:Sister project Template:Wiktionary category

Dictionaries

Learning

Template:Celtic languages Template:Languages of France Template:Celts Template:Languages of Europe

Template:Authority control