Hong Kong Government Cantonese Romanisation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:RCL Template:IPA notice

The Hong Kong Government uses an unpublished system of romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.<ref name=Cowles>Template:Cite book</ref>Template:Rp The primary need for romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate romanisation in any given instance.

Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the Lands Department, consult the Chinese Language DepartmentTemplate:Clarify of the Civil Service Bureau before gazetting names and the latter vet proposed names using the Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book, originally published by the Royal Hong Kong Police Force Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion.

Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and in the government's publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories of 1960.

Typical features

For place names, the type of the place in English is often used instead of a romanisation (e.g., "Street" and "Road" in place of "Kai" ({{#invoke:Lang|lang}}) and "Lo" ({{#invoke:Lang|lang}})). Nevertheless, exceptions are not uncommon (for example, "Fong" in "Lan Kwai Fong", meaning "Square" if translated). "Wan" for "Bay" and "Tsuen" (or "Chuen") for "Estate" (or "Village") are also common. There are also many instances of surviving pre-1888 Romanisation, such as "Kowloon", "Un Chau Street", and "Hong Kong" itself, which would be "Kau Lung", "Yuen Chau Street", and "Heung Kong" under this system, respectively.

Romanisation of names is mandatory in government identification documents such as identity cards issued by the Registration of Persons Office. This standard is used by the office by default though individuals are at liberty to choose their own spelling or another romanisation system.Template:Citation needed

Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel {{#invoke:IPA|main}} and the short vowel {{#invoke:IPA|main}} are omitted like Fat (Template:Lang-zh, {{#invoke:IPA|main}}; meaning "to issue") and Fat (Template:Lang-zh, {{#invoke:IPA|main}}; meaning "Buddha").

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

The following table of geographical names illustrates the standard.

Consonants

Initials

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
p p p Sai Ying Pun lang}}
p b b p Po Lam lang}}
t t t Tuen Mun lang}}
t d d t Tai O lang}}
k k k Kai Tak lang}}
k g g k Tai Kok Tsui lang}}
kʰw kw kw kw Kwai Chung lang}}
kw gw gw kw Cha Kwo Ling lang}}
m m m m Yau Ma Tei lang}}
n n n n Nam Cheong lang}}
ŋ ng ng ng Ngau Tau Kok lang}}
l l l l Lam Tin lang}}
f f f f Fo Tan lang}}
s s s s So Kon Po lang}}
s s s sh Shau Kei Wan lang}}
h h h h Hang Hau lang}}
j y j y Yau Tong lang}}
w w w w Wong Tai Sin lang}}
tsʰ/tʃʰ ch c ch Heng Fa Chuen lang}}
tsʰ ch c ts Yau Yat Tsuen lang}}
ts j z ts Tsim Sha Tsui lang}}

Finals

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
-p -p -p -p Ap Lei Chau lang}}
-t -t -t -t Tsat Tsz Mui lang}}
-k -k -k -k Shek O lang}}
-m -m -m -m Sham Shui Po lang}}
-n -n -n -n Tsuen Wan lang}}
-ng -ng -ng Tsing Yi lang}}

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPA Yale Jyutping HKG Example in Chinese
{{#invoke:IPA|main}} aa aa a Ma Tau Wai lang}}
ah Wah Fu Estate lang}}
{{#invoke:IPA|main}} a a a Tsz Wan Shan lang}}
o Hung Hom lang}}
u Sham Chun River lang}}
main}} e e e Chek Lap Kok lang}}
{{#invoke:IPA|main}} i i i Lai Chi Kok lang}}
ze Sheung Sze Wan lang}}
z Tung Tsz lang}}
ee Tat Chee Avenue lang}}
main}} o o o Wo Che lang}}
{{#invoke:IPA|main}} u u u Che Kung Miu lang}}
wu Kwu Tung lang}}
oo Mei Foo lang}}
{{#invoke:IPA|main}} eu oe eu Sheung Wan lang}}
eo Nam Cheong Street lang}}
main}} eu eo u Shun Lee Estate lang}}
{{#invoke:IPA|main}} yu yu yu Yu Chau Street lang}}
u Kau U Fong lang}}
ue Yung Shue Wan lang}}
main}} aai aai ai Chai Wan lang}}
main}} ai ai ai Mai Po lang}}
main}} aau aau au Shau Kei Wan lang}}
main}} au au au Sau Mau Ping lang}}
{{#invoke:IPA|main}} ei ei ei Lei Yue Mun lang}}
ee Lee On lang}}
ay Kam Hay Court lang}}
ai Shui Hau Sai Ngan Ma lang}}
i To Li Terrace lang}}
main}} iu iu iu Siu Sai Wan lang}}
{{#invoke:IPA|main}} oi oi oi Choi Hung Estate lang}}
oy Choy Yee Bridge lang}}
main}} ui ui ui Pui O lang}}
main}} eui eoi ui Ma Liu Shui lang}}
main}} ou ou o Tai Mo Shan lang}}
main}} m m
main}} ng ng ng Ng Fan Chau lang}}{{#if:|{{{2}}}|[1]}}
  • <templatestyles src="Citation/styles.css"/>^{{#if:| }} The standard pronunciation of 五 is {{#invoke:IPA|main}}. However, a more common pronunciation in Hong Kong is {{#invoke:IPA|main}} and many {{#invoke:IPA|main}} words are merging with it. The only word that was originally pronounced as m̩ is "{{#invoke:Lang|lang}}" (not) and it is not used in place names.

See also

References

Template:Reflist