Guarani language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:About Template:Distinguish Template:Use dmy dates {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other{{#invoke:Check for unknown parameters|check |unknown=Template:Main other |preview=Page using Template:Infobox language with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| acceptance | agency | aiatsis | aiatsis2 | aiatsis3 | aiatsis4 | aiatsis5 | aiatsis6 | aiatsisname | aiatsisname2 | aiatsisname3 | aiatsisname4 | aiatsisname5 | aiatsisname6 | altname | ancestor | ancestor2 | ancestor3 | ancestor4 | ancestor5 | ancestor6 | ancestor7 | ancestor8 | ancestor9 | ancestor10 | ancestor11 | ancestor12 | ancestor13 | ancestor14 | ancestor15 | boxsize | coordinates | coords | created | creator | date | dateprefix | development_body | dia1 | dia2 | dia3 | dia4 | dia5 | dia6 | dia7 | dia8 | dia9 | dia10 | dia11 | dia12 | dia13 | dia14 | dia15 | dia16 | dia17 | dia18 | dia19 | dia20 | dia21 | dia22 | dia23 | dia24 | dia25 | dia26 | dia27 | dia28 | dia29 | dia30 | dia31 | dia32 | dia33 | dia34 | dia35 | dia36 | dia37 | dia38 | dia39 | dia40 | dialect_label | dialects | ELP | ELP2 | ELP3 | ELP4 | ELP5 | ELP6 | ELPname | ELPname2 | ELPname3 | ELPname4 | ELPname5 | ELPname6 | era | ethnicity | extinct | fam1 | fam2 | fam3 | fam4 | fam5 | fam6 | fam7 | fam8 | fam9 | fam10 | fam11 | fam12 | fam13 | fam14 | fam15 | family | familycolor | fontcolor | glotto | glotto2 | glotto3 | glotto4 | glotto5 | glottoname | glottoname2 | glottoname3 | glottoname4 | glottoname5 | glottopedia | glottorefname | glottorefname2 | glottorefname3 | glottorefname4 | glottorefname5 | guthrie | ietf | image | imagealt | imagecaption | imagescale | iso1 | iso1comment | iso2 | iso2b | iso2comment | iso2t | iso3 | iso3comment | iso6 | isoexception | lc1 | lc2 | lc3 | lc4 | lc5 | lc6 | lc7 | lc8 | lc9 | lc10 | lc11 | lc12 | lc13 | lc14 | lc15 | lc16 | lc17 | lc18 | lc19 | lc20 | lc21 | lc22 | lc23 | lc24 | lc25 | lc26 | lc27 | lc28 | lc29 | lc30 | lc31 | lc32 | lc33 | lc34 | lc35 | lc36 | lc37 | lc38 | lc39 | lc40 | ld1 | ld2 | ld3 | ld4 | ld5 | ld6 | ld7 | ld8 | ld9 | ld10 | ld11 | ld12 | ld13 | ld14 | ld15 | ld16 | ld17 | ld18 | ld19 | ld20 | ld21 | ld22 | ld23 | ld24 | ld25 | ld26 | ld27 | ld28 | ld29 | ld30 | ld31 | ld32 | ld33 | ld34 | ld35 | ld36 | ld37 | ld38 | ld39 | ld40 | linglist | linglist2 | linglist3 | linglist4 | linglist5 | linglist6 | lingname | lingname2 | lingname3 | lingname4 | lingname5 | lingname6 | lingua | lingua2 | lingua3 | lingua4 | lingua5 | lingua6 | lingua7 | lingua8 | lingua9 | lingua10 | linguaname | linguaname2 | linguaname3 | linguaname4 | linguaname5 | linguaname6 | linguaname7 | linguaname8 | linguaname9 | linguaname10 | listclass | liststyle | map | map2 | mapalt | mapalt2 | mapcaption | mapcaption2 | mapscale | minority | module | name | nation | nativename | notice | notice2 | official | posteriori | pronunciation | protoname | pushpin_image | pushpin_label | pushpin_label_position | pushpin_map | pushpin_map_alt | pushpin_map_caption | pushpin_mapsize | qid | ref | refname | region | revived | revived-cat | revived-category | script | setting | sign | signers | speakers | speakers_label | speakers2 | stand1 | stand2 | stand3 | stand4 | stand5 | stand6 | standards | state | states }}<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />

File:WIKITONGUES- María speaking Guarani.webm
A Guarani speaker

Paraguayan Guarani, or simply Guarani ({{#invoke:Lang|lang}}),Template:Efn is a language of South America that belongs to the Tupi–Guarani branch<ref>Template:Cite book</ref> of the Tupian language family. It is one of the two official languages of Paraguay (along with Spanish), where it is spoken by the majority of the population, and where half of the rural population are monolingual speakers of the language.<ref>Template:Cite journal</ref><ref name="SimonRomero">Template:Cite news</ref>

Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil. It is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004<ref name="Ley5598">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> and the Brazilian city of Tacuru since 2010.<ref name="tacuru">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Guarani is one of the most widely spoken Native American languages and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.

The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.Template:Citation needed

History

While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.Template:Citation needed

Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.<ref>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite book</ref>

By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.Template:Citation needed

A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "{{#invoke:Lang|lang}}", a calque based on the word "{{#invoke:Lang|lang}}", meaning God.<ref>Template:Cite book</ref> In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "{{#invoke:Lang|lang}}".<ref>Template:Cite book</ref>

Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.<ref>Template:Cite book</ref> This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.Template:Citation needed

Political status

File:Sign in Guaraní and Spanish in Asunción.jpg
A government sign in Asunción, Paraguay; bilingual in Guarani and Spanish

Template:See also Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.Template:Citation needed

During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.<ref>Template:Cite journal</ref> Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.<ref name="SimonRomero"/>

Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Guarani is also an official language of Bolivia and of Corrientes Province in Argentina.<ref name="Ley5598" />

Phonology

Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or containing two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.

In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.

Consonants

Guarani consonants<ref>Template:Cite book</ref><ref>Template:Cite journal</ref>
Labial Alveolar Alveo-
palatal
Velar Glottal
Template:Small Template:Small
Nasal Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link
Stop Template:Small
Template:Small Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link
Approximant Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link
Flap Template:IPA link ~ Template:IPA link

The voiced consonants have oral allophones (left) before oral vowels, and nasal allophones (right) before nasal vowels. The oral allophones of the voiced stops are prenasalized.

Some linguists additionally include the phoneme {{#invoke:IPA|main}} (written Template:Angbr), though it is considered controversial as it appears exclusively in the suffix -nte.Template:Sfnp Nonetheless, it is typically included in the Guarani alphabet.

Oral Template:IPAslink may be realized as Template:IPAblink, Template:IPAblink, Template:IPAblink, Template:IPAblink, Template:IPAblink, depending on the dialect, but the nasal allophone is always Template:IPAblink.

The palato-alveolar sibilant Template:IPAslink is often articulated closer to alveolo-palatal Template:IPAblink.Template:Sfnp

The dorsal fricative is in free variation between Template:IPAblink and Template:IPAblink.

The approximant Template:IPAslink may be nasalized {{#invoke:IPA|main}} and partially labialized {{#invoke:IPA|main}}, and may also be realized as a fricative Template:IPAblink or a fully labialized approximant Template:IPAblink.Template:Efn

From Spanish loanwords, what had originally been a typical alveolar trill Template:IPAslink (written Template:Angbr) became a retroflex sibilant Template:IPAslink. The alveolar lateral Template:IPAslink also entered Guarani phonology through Spanish loanwords, but is now a typical phoneme (unlike {{#invoke:IPA|main}}, which is considered marginal).Template:Sfnp The consonants Template:IPAslink, Template:IPAslink, and Template:IPAslink may also appear in loanwords.Template:Sfnp

All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.

Glottal stop

The glottal stop, called {{#invoke:Lang|lang}} in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" {{#invoke:Lang|lang}} is pronounced {{#invoke:Lang|lang}}. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example {{#invoke:Lang|lang}} for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.<ref name=Ayala>Template:Cite book</ref>

Vowels

{{#invoke:IPA|main}} correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones Template:IPAblink, Template:IPAblink are used more frequently. The grapheme Template:Angbr represents the vowel Template:IPAslink.Template:Efn Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having a nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).

Vowels
Front Central Back
Close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open Template:IPA link Template:IPA link

Nasal harmony

Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.

For example,

{{#invoke:IPA|main}} → {{#invoke:IPA|main}}
{{#invoke:IPA|main}} → {{#invoke:IPA|main}}

However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:

{{#invoke:IPA|main}} → {{#invoke:IPA|main}}
{{#invoke:IPA|main}} → {{#invoke:IPA|main}}<ref>Template:Cite book</ref>

That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral {{#invoke:IPA|main}} vs nasal {{#invoke:IPA|main}}.

Orthography

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Ã Ch E G H I Ĩ J K L M Mb N Nd Ng Nt Ñ O Õ P R Rr S T U Ũ V Y [[Modifier letter apostrophe|Template:`]]
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a ã ch e g h i ĩ j k l m mb n nd ng nt ñ o õ p r rr s t u ũ v y Template:`
IPA values
a ã ʃ~ɕ e ɰ~ɣ ŋ h i ĩ ʝ~dʒ k l m ᵐb n ⁿd ᵑɡ ⁿt ɲ o õ p ɾ ʐ s t u ũ ʋ ɨ ɨ̃ ʔ

Grammar

Guarani is a highly agglutinative language, often classified as polysynthetic. It is a fluid-S type active language, and it has been classified as a 6th class language in Milewski's typology. It uses subject–verb–object (SVO) word order usually, but object–verb when the subject is not specified.<ref>Template:Cite journal</ref>

Nouns

Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with {{#invoke:Lang|lang}}, and future, expressed with {{#invoke:Lang|lang}}. For example, {{#invoke:Lang|lang}} translates to "ex-president" while {{#invoke:Lang|lang}} translates to "president-elect." The past morpheme {{#invoke:Lang|lang}} is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, {{#invoke:Lang|lang}} is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use {{#invoke:Lang|lang}} instead of {{#invoke:Lang|lang}} and others use {{#invoke:Lang|lang}} instead of {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Template:Cite book</ref>

Pronouns

Guarani distinguishes between inclusive and exclusive pronouns of the first person plural.

singular plural
1st person inclusive {{#invoke:Lang|lang}} lang}}
exclusive lang}}
2nd person lang}} lang}}
3rd person lang}} Template:ItcoTemplate:Efn-lr

Template:Notelist-lr

Reflexive pronoun: {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}} ("I look"), {{#invoke:Lang|lang}} ("I look at myself")

Conjugation

Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called {{#invoke:Lang|lang}} (with the subclass {{#invoke:Lang|lang}}) and {{#invoke:Lang|lang}}. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.

The {{#invoke:Lang|lang}} conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the {{#invoke:Lang|lang}} conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the {{#invoke:Lang|lang}} conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example {{#invoke:Lang|lang}} 'die', and even with a verb such as {{#invoke:Lang|lang}} 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as {{#invoke:Lang|lang}} as opposed to borrowed adjectives, which take {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Template:Cite thesis</ref> Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take {{#invoke:Lang|lang}}, but can take {{#invoke:Lang|lang}} for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as {{#invoke:Lang|lang}}. This conveys a predicative possessive reading.<ref name=Nordhoff2004>Template:Cite journal</ref>

Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.

pronoun {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:Lang|lang}}
oral nasal
Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}

Negation

Negation is indicated by a circumfix {{#invoke:Lang|lang}} in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is {{#invoke:Lang|lang}} for oral bases and {{#invoke:Lang|lang}} for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic {{#invoke:Lang|lang}} is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic {{#invoke:Lang|lang}} is inserted.

The postverbal portion is {{#invoke:Lang|lang}} for bases ending in {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} for all others. However, in spoken Guarani, the {{#invoke:Lang|lang}} portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in {{#invoke:Lang|lang}}.

Oral verb Nasal verb With ending in "i"
Template:Nobold Template:Nobold Template:Nobold
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}
lang}} lang}} lang}}

The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by {{#invoke:Lang|lang}}, resulting in {{#invoke:Lang|lang}}-base-{{#invoke:Lang|lang}} as in {{#invoke:Lang|lang}}, "I won't do it".

There are also other negatives, such as: {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}.

Tense and aspect morphemes

  • {{#invoke:Lang|lang}}: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": {{#invoke:Lang|lang}}, "He just barely arrived".<ref name="Graham, 1969">Template:Cite book</ref>Template:Rp
  • {{#invoke:Lang|lang}}: marks proximity of the action. {{#invoke:Lang|lang}}, "I just ate" ({{#invoke:Lang|lang}} irregular first person singular form of {{#invoke:Lang|lang}}, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as in {{#invoke:Lang|lang}}, "and about what happened to me, I was lucky".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth. {{#invoke:Lang|lang}}, "he/she went missing a long time ago".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. {{#invoke:Lang|lang}}, "so then you bought a new television after all".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. {{#invoke:Lang|lang}}, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}.

The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: {{#invoke:Lang|lang}}, "that day you got out and you went far".

  • {{#invoke:Lang|lang}}: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. {{#invoke:Lang|lang}}, "he/she'll come back soon".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: has the meaning of "already". {{#invoke:Lang|lang}}, "I already did it".

These two suffixes can be added together: {{#invoke:Lang|lang}}, "I'm already going".

  • {{#invoke:Lang|lang}}: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the German modal verb {{#invoke:Lang|lang}}. {{#invoke:Lang|lang}}, "that must be done".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. {{#invoke:Lang|lang}}, "the children are probably coming home now".
  • {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. {{#invoke:Lang|lang}}, "we're making fire"; {{#invoke:Lang|lang}}, "it's ME!".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: it has a subtle difference with {{#invoke:Lang|lang}} in which {{#invoke:Lang|lang}} indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. {{#invoke:Lang|lang}}, "I'm working (not necessarily now)".
  • {{#invoke:Lang|lang}}: indicates proximity immediately before the start of the process. {{#invoke:Lang|lang}}, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in {{#invoke:Lang|lang}}, the suffix changes to {{#invoke:Lang|lang}}; {{#invoke:Lang|lang}}, "I'll do it right now").
  • {{#invoke:Lang|lang}}: indicates emphatically that a process has all finished. {{#invoke:Lang|lang}}, "I painted the wall completely".

This suffix can be joined with {{#invoke:Lang|lang}}, making up {{#invoke:Lang|lang}}: {{#invoke:Lang|lang}}, "now we came to know all your thought".

  • {{#invoke:Lang|lang}}: customary action in the past: {{#invoke:Lang|lang}}, "He used to come a lot".

These are unstressed suffixes: {{#invoke:Lang|lang}}; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.

Other verbal morphemes

  • {{#invoke:Lang|lang}}: desiderative suffix: {{#invoke:Lang|lang}}, "I want to study".<ref name="Blair 1">Template:Cite book</ref>
  • {{#invoke:Lang|lang}}: desiderative prefix: {{#invoke:Lang|lang}}, "I pass", {{#invoke:Lang|lang}}, "I would like to pass." {{#invoke:Lang|lang}} is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.<ref name="Graham, 1969" />Template:Rp

Spanish loans in Guarani

The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:<ref>Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)</ref>

Semantic category Spanish Guarani English
Orthography IPA Orthography IPA
animals {{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} cow
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} horse
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} goat
religion {{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} cross
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} Jesus Christ
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} Paul (saint)
place names {{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} Australia
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} Iceland
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} Portugal
foods {{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} cheese
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} sugar
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} blood sausage
herbs/spices {{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} cinnamon
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} cilantro (US), coriander (UK)
{{#invoke:Lang|lang}} main}} {{#invoke:Lang|lang}} main}} anise

Guarani loans in English

English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from {{#invoke:Lang|lang}} and "piraña" comes from {{#invoke:Lang|lang}} ("tooth fish" Tupi: {{#invoke:Lang|lang}} 'fish', {{#invoke:Lang|lang}} 'tooth'). Other words are: "agouti" from {{#invoke:Lang|lang}} (which means "individual that eats standing up"),<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 228</ref><ref>Infopédia</ref> "tapir" from {{#invoke:Lang|lang}}, "coati" from kuatĩ (which means "what is scratched, or gashed; what has stripes across the body"),<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 308</ref> "açaí" from {{#invoke:Lang|lang}} ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from {{#invoke:Lang|lang}} meaning "fox", and "margay" from {{#invoke:Lang|lang}} meaning "small cat". Jacaranda (y-acã-ratã, "that which has a firm core or heartwood"<ref>Teodoro Sampaio, O tupi na geografia nacional, p. 263</ref> or "hard-headed"),<ref>Infopédia</ref> guarana and manioc are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.<ref>Template:Cite conference</ref> Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as {{#invoke:Lang|lang}}, meaning a creeping plant that makes one vomit.<ref>Template:Cite OED</ref> "Cougar" is borrowed from Guarani guazu ara.<ref>Oxford English Dictionary, Cougar.</ref>

The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay.<ref>Template:Cite journal, p.2.</ref> However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.<ref>Template:Cite journal. pp=2-3.</ref><ref>Template:Cite journal, p.147.</ref> (See: List of country-name etymologies.)

Example text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Guarani:

{{#invoke:Lang|lang}}<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

{{#invoke:IPA|main}}

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>

Literature

A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as {{#invoke:Lang|lang}}.<ref>Template:Cite news</ref>

In 2019, Jehovah's Witnesses released the New World Translation of the Holy Scriptures in Guarani,<ref>Template:Cite news</ref><ref>Template:Cite news</ref> both in print and online.<ref>Template:Cite news</ref>

Recently a series of novels in Guarani have been published:

  • {{#invoke:Lang|lang}} (Tadeo Zarratea, 1981)
  • {{#invoke:Lang|lang}} (Hugo Centurión, 2016)
  • {{#invoke:Lang|lang}} (Arnaldo Casco Villalba, 2017)

Institutions

See also

Template:Portal

Notes

Template:Notelist

Bibliography

Sources

Template:Reflist

Further reading

|CitationClass=web }}

Template:Sister project Template:Sister project

Resources

Template:Languages of Argentina Template:Languages of Bolivia Template:Languages of Brazil Template:Languages of Paraguay Template:Tupian languages Template:American Indigenous languages with wikipedia Template:Authority control