Hybrid word
Template:Short description Template:Multiple issues Template:Use dmy dates
A hybrid word or hybridism is a word that etymologically derives from at least two languages. Such words are a type of macaronic language.
Common hybrids
The most common form of hybrid word in English combines Latin and Greek parts. Since many prefixes and suffixes in English are of Latin or Greek etymology, it is straightforward to add a prefix or suffix from one language to an English word that comes from a different language, thus creating a hybrid word.Template:Citation needed
Hybridisms were formerly often considered to be barbarisms.<ref>Oxford English Dictionary, s.v. 'barbarism', definition 1a</ref><ref name="McArthur">Template:Cite book, s.v. 'barbarism'</ref>
English examples
- Antacid – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'against' and Latin acidus 'acid'; this term dates back to 1732.<ref>Template:Cite web</ref>
- Aquaphobia – from Latin Template:Lang 'water' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'fear'; this term is distinguished from the non-hybrid word hydrophobia, a historical term for rabies and one of its main symptoms.
- Asexual – from Greek prefix Template:Lang 'without' and the Latin Template:Lang 'sex'
- Automobile – a wheeled passenger vehicle, from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'self' and Latin Template:Lang 'moveable'
- Beatnik – a 1950s counterculture movement centered on jazz music, coffeehouses, marijuana, and a literary movement, from English 'beat' and Russian Template:Lang 'one who does'. The term was coined in 1958 by San Francisco newspaper columnist Herb Caen.<ref>Template:Cite web</ref>
- Biathlon – from the Latin Template:Lang 'twice' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'contest'; the non-hybrid word is diathlon
- Bicycle – from Latin Template:Lang 'twice' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'wheel'
- Bigamy – from Latin Template:Lang 'twice' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'wedlock'; this term dates back to the 13th century.<ref>Template:Cite web</ref>
- Bigram – from Latin Template:Lang 'twice' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration); the non-hybrid word is digram
- Bioluminescence – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'life' and the Latin Template:Lang 'light'
- Campanology – from Latin Template:Lang 'bell' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'the study of'<ref>Template:Cite OED</ref>
- Chiral – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'hand' and Latin adjectival suffix Template:Lang. The term was coined in 1894.<ref>Template:Cite web</ref>
- Chloroform – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'pale green' (indicating chlorine here) and Latin Template:Lang 'ant' (indicating formic acid here). The term first appeared in 1830s.
- Claustrophobia – from the Latin Template:Lang 'confined space' and Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'fear'. This term was coined in 1879.<ref>Template:Cite web</ref>
- Cryptocurrency – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'hidden' and the Latin Template:Lang 'traversing'
- Democide – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'people' and the Latin Template:Lang '-killer'
- Divalent – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'two' and Latin Template:Lang 'strong'; the non-hybrid word is bivalent
- Dysfunction – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'bad' and the Latin Template:Lang
- Eigenvalue– Template:Ety and English of French origin 'value'.
- Electrocution – a portmanteau of electricity, from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration), 'amber', and execution, from the Latin Template:Lang, 'follow out'
- Eusociality – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'good' and the Latin Template:Lang
- Genocide – From the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'race, people' and the Latin Template:Lang 'to kill'
- Geostationary – From Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'Earth' and the Latin Template:Lang, from Template:Lang, from Template:Lang 'to stand'
- Heteronormative – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'different' or 'other' and Latin Template:Lang (via French Template:Lang) 'norm'
- Heterosexual – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'different' or 'other' and Latin Template:Lang 'sex'
- Hexadecimal – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration), 'six', and Latin Template:Lang 'tenth'; the non-hybrid word is sedecimal, from Latin Template:Lang
- Hexavalent – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration), 'six', and Latin Template:Lang, 'strong'
- Homosexual – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'same' and the Latin Template:Lang 'sex' (This example is remarked on in Tom Stoppard's The Invention of Love, with A. E. Housman's character saying "Homosexuals? Who is responsible for this barbarity?... It's half Greek and half Latin!".)
- Hyperactive – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'over' and Latin Template:Lang
- Hypercomplex – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'over' and Latin Template:Lang 'an embrace'
- Hypercorrection – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'over' and Latin Template:Lang
- Hyperextension – from Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'over' and Latin Template:Lang 'stretching out'; the non-hybrid word is superextension
- Hypervisor – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'over' and the Latin Template:Lang 'seer'. This word is distinguished from the non-hybrid word supervisor, which is software that manages multiple user programs; a hypervisor is software that manages multiple virtual machines
- Liposuction – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'fat' and the Latin Template:Lang 'sucking'
- Macroinstruction – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'long' and the Latin Template:Lang
- Mattergy – from the Latin Template:Lang ('material') and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'energy': a "word for interchangeable matter and energy"<ref>"What Can the Mattergy?" (review of John F. Wharton, The Explorations of George Burton), Time magazine, March 19, 1951.</ref><ref>"Einstein could have simplified matters considerably by coining a word such as mattergy, matter and energy merely being different forms of mattergy, mattergy I and mattergy II." J.W.T. Spinks, "Language and Science," American Chemical Society, Journal of Chemical Education, vol. 31, no. 7 (1 July 1954), p. 348.</ref><ref>Google Scholar lists articles and books that discuss mattergy: [1]</ref><ref>"occupation of mattergy", Naked Science Forum, last entry: 23 December 2006</ref><ref>Jamesmessig, "Speculations on Harnessing Ambient Real Mattergy within Intragalactic and Intergalactic Space for Ultra-High Relativistic Gamma Factor Manned Space Craft", Jamesmessig's Weblog, 21 November 2008.</ref><ref>"Mattergy and Spime", Jack D Capehart's blog: REASONable Ramblings, 7 August 2009.</ref> Adjectival form: "matergetic".
- Mega-annum – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'large', and the Latin Template:Lang 'year'
- Meritocracy – From the Latin Template:Lang 'deserved' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'government'
- Metadata – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) and the Latin Template:Lang 'given' from Template:Lang
- Microinstruction – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'small' and the Latin Template:Lang
- Microcomputer – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'small' and the English computer, from Latin Template:Lang
- Microvitum – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'small' and the pseudo-Latin Template:Lang, from Template:Lang 'life'
- Minneapolis – from the Dakota Template:Lang 'water' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'city'
- Monoculture – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'one, single' and the Latin Template:Lang
- Monolingual – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'only' and the Latin Template:Lang 'tongue'; the non-hybrid word is unilingual
- Multiethnic – from the Latin Template:Lang 'many' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'group of people'; the non-hybrid word is polyethnic
- Multigraph – from the Latin Template:Lang 'many' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration); the non-hybrid word would be polygraph, but that is generally used with a different meaning
- Neonate – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration), 'new', and the Latin Template:Lang 'birth'
- Neuroscience – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'sinew', and the Latin Template:Lang, from Template:Lang 'having knowledge'
- Neurotransmitter – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'sinew', and the Latin Template:Lang 'across' and Template:Lang 'to send'
- Nonagon – from the Latin Template:Lang 'ninth' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'angle'; the non-hybrid word is enneagon
- Oleomargarine – from the Latin Template:Lang 'beef fat' and the Greek Template:Transliteration 'pearl-like'
- Pandeism – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'all' and Latin Template:Lang 'god'; compare with the non-hybrid word pantheism
- Periglacial – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) and the Latin Template:Lang
- Petroleum – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'rock', and the Latin Template:Lang 'oil'
- Polyamory – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'many' and the Latin Template:Lang 'love'
- Polydeism – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'many' and the Latin Template:Lang 'god'; compare with the non-hybrid word polytheism
- Postsynaptic – from the Latin Template:Lang and English synapse, derived from Greek Template:Lang
- Psychosocial – from the Greek Template:Lang and Latin Template:Lang
- Quadraphonic – from the Latin Template:Lang meaning four and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration), from Template:Lang (Template:Transliteration) meaning sound; the non-hybrid word is tetraphonic
- Quadriplegia – from the Latin Template:Lang 'four' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'stroke', from Template:Lang (Template:Transliteration) 'to strike'; the non-hybrid word is tetraplegia
- Sociology – from the Latin Template:Lang, 'comrade', and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'word', 'reason', 'discourse'
- Sociopath – from the Latin Template:Lang from Template:Lang 'to associate with', and the Greek (Template:Transliteration) 'sufferer' from Template:Lang (Template:Transliteration), 'incident, suffering, experience'
- Television – from the Greek Template:Lang (Template:Transliteration) 'far' and the Latin Template:Lang 'seeing', from Template:Lang 'to see'
- Tonsillectomy – from the Latin Template:Lang 'tonsils' and the Greek Template:Lang (Template:Transliteration), 'to cut out'
- Vexillology – from the Latin word Template:Lang, 'flag', and the Greek suffix Template:Lang (Template:Transliteration), 'study'
Other languages
Modern Hebrew
Modern Hebrew abounds with non-Semitic derivational affixes, which are applied to words of both Semitic and non-Semitic descent. The following hybrid words consist of a Hebrew-descent word and a non-Semitic descent suffix:<ref name="Hybridity versus Revivability">Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. In Journal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 49.</ref>
- bitkhon-íst (Template:Script/Hebrew) 'one who evaluates everything from the perspective of national security', from bitakhón 'security' + the productive internationalism -ist
- khamúda-le (Template:Script/Hebrew) 'cutie (feminine singular)', from khamuda 'cute (feminine singular) + -le, endearment diminutive of Yiddish origin
- kiso-lógya (Template:Script/Hebrew) 'the art of finding a political seat (especially in the Israeli Parliament)', from kisé 'seat' + the productive internationalism -lógya '-logy'
- maarav-izátsya (Template:Script/Hebrew) 'westernization', from maaráv 'west' + the productive internationalism -izátsya '-ization' (itself via Russian from a hybrid of Greek -ιζ- -iz- and Latin -atio)
- miluím-nik (Template:Script/Hebrew) 'reservist, reserve soldier', from miluím 'reserve' (literally 'fill-ins') + -nik, a most productive agent suffix of Yiddish and Russian descent
The following Modern Hebrew hybrid words have an international prefix:
- anti-hitnatkút (Template:Script/Hebrew) 'anti-disengagement'
- post-milkhamtí (Template:Script/Hebrew) 'post-war'
- pro-araví (Template:Script/Hebrew) 'pro-Arab'
Some hybrid words consist of both a non-Hebrew word and a non-Hebrew suffix of different origins:
- shababnik (Template:Script/Hebrew) 'rebel youth of Haredi Judaism', from Arabic shabab (youth) and -nik of Yiddish and Russian descent
Some hybrid words consist of a non-Hebrew word and a Hebrew suffix:
- Individuali-ut (Template:Script/Hebrew) 'Individualism', from English Individual and ut, a productive Hebrew suffix meaning -ism
Modern Hebrew also has a productive derogatory prefixal shm-, which results in an 'echoic expressive'. For example, um shmum (Template:Script/Hebrew), literally 'United Nations shm-United Nations', was a pejorative description by Israel's first Prime Minister, David Ben-Gurion, of the United Nations, called in Modern Hebrew umot meukhadot (Template:Script/Hebrew) and abbreviated um (Template:Script/Hebrew). Thus, when a Hebrew speaker would like to express their impatience with or disdain for philosophy, they can say filosófya-shmilosófya (Template:Script/Hebrew). Modern Hebrew shm- is traceable back to Yiddish, and is found in English as well as shm-reduplication. This is comparable to the Turkic initial m-segment conveying a sense of 'and so on' as in Turkish dergi mergi okumuyor, literally 'magazine "shmagazine" read:NEGATIVE:PRESENT:3rd.person.singular', i.e. '(He) doesn't read magazine, journals or anything like that'.<ref name="Hybridity versus Revivability" />
Filipino
In Filipino, hybrid words are called siyokoy (literally "merman"). For example, the word concernado ("concerned") has "concern-" come from English and "-ado" come from Spanish.
Japanese
In Japanese, hybrid words are common in kango (words formed from kanji characters) in which some of the characters may be pronounced using Chinese pronunciations (on'yomi, from Chinese morphemes), and others in the same word are pronounced using Japanese pronunciations (kun'yomi, from Japanese morphemes). These words are known as jūbako (重箱) or yutō (湯桶), which are themselves examples of this kind of compound (they are autological words): the first character of jūbako is read using on'yomi, the second kun'yomi, while it is the other way around with yutō. Other examples include 場所 basho "place" (kun-on), 金色 kin'iro "golden" (on-kun) and 合気道 aikidō "the martial art Aikido" (kun-on-on). Some hybrid words are neither jūbako nor yutō (縦中横 tatechūyoko (kun-on-kun)). Foreign words may also be hybridized with Chinese or Japanese readings in slang words such as 高層ビル kōsōbiru "high-rise building" (on-on-katakana) and 飯テロ meshitero "food terrorism" (kun-katakana).
See also
- Classical compound
- International scientific vocabulary
- List of Greek and Latin roots in English
- Phono-semantic matching
- In Sino-Japanese vocabulary, hybrid words are called jūbako (重箱) or yutō (湯桶); see: Kanji § Other readings