Arabic grammar
Template:Short description Template:Use dmy dates

Arabic grammar (Template:Langx) is the grammar of the Arabic language. Arabic is a Semitic language and its grammar has many similarities with the grammar of other Semitic languages. Classical Arabic and Modern Standard Arabic have largely the same grammar; colloquial spoken varieties of Arabic can vary in different ways.
The largest differences between classical and colloquial Arabic are the loss of morphological markings of grammatical case; changes in word order, an overall shift towards a more analytic morphosyntax, the loss of the previous system of grammatical mood, along with the evolution of a new system; the loss of the inflected passive voice, except in a few relict varieties; restriction in the use of the dual number and (for most varieties) the loss of the feminine plural. Many Arabic dialects, Maghrebi Arabic in particular, also have significant vowel shifts and unusual consonant clusters. Unlike in other dialects, first person singular verbs in Maghrebi Arabic begin with a n- (ن). This phenomenon can also be found in the Maltese language, which itself emerged from Sicilian Arabic.
History
The identity of the oldest Arabic grammarian is disputed; some sources state that it was Abu al-Aswad al-Du'ali, who established diacritical marks and vowels for Arabic in the mid-600s,<ref name=kojiro>Kojiro Nakamura, "Ibn Mada's Criticism of Arab Grammarians." Orient, v. 10, pgs. 89–113. 1974</ref> Others have said that the earliest grammarian would have been Ibn Abi Ishaq (died AD 735/6, AH 117).<ref name=mon>Monique Bernards, "Pioneers of Arabic Linguistic Studies." Taken from In the Shadow of Arabic: The Centrality of Language to Arabic Culture, pg. 213. Ed. Bilal Orfali. Leiden: Brill Publishers, 2011. Template:ISBN</ref>
The schools of Basra and Kufa further developed grammatical rules in the late 8th century with the rapid rise of Islam,<ref name="goodchild">Goodchild, Philip. Difference in Philosophy of Religion, 2003. Page 153.</ref><ref name="old">Archibald Sayce, Introduction to the Science of Language. p. 28, 1880.</ref> using Quran as the main source for Arabic grammar rules.<ref>Template:Cite web</ref> From the school of Basra, generally regarded as being founded by Abu Amr ibn al-Ala,<ref>al-Aṣmaʿī at the Encyclopædia Britannica Online. ©2013 Encyclopædia Britannica, Inc. Accessed 10 June 2013.</ref> two representatives laid important foundations for the field: Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi authored the first Arabic dictionary and book of Arabic prosody, and his student Sibawayh authored the first book on theories of Arabic grammar.<ref name=kojiro/> From the school of Kufa, Al-Ru'asi is universally acknowledged as the founder, though his own writings are considered lost,<ref>Encyclopaedia of Islam, vol. 5, pg. 174, fascicules 81–82. Eds. Clifford Edmund Bosworth, E. van Donzel, Bernard Lewis and Charles Pellat. Leiden: Brill Publishers, 1980. Template:ISBN</ref><ref>Arik Sadan, The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought, pg. 339. Volume 66 of Studies in Semitic Languages and Linguistics. Leiden: Brill Publishers, 2012. Template:ISBN</ref> with most of the school's development undertaken by later authors. The efforts of al-Farahidi and Sibawayh consolidated Basra's reputation as the analytic school of grammar, while the Kufan school was regarded as the guardian of Arabic poetry and Arab culture.<ref name=mon/> The differences were polarizing in some cases, with early Muslim scholar Muhammad ibn `Isa at-Tirmidhi favoring the Kufan school due to its concern with poetry as a primary source.<ref>"Sibawayh, His Kitab, and the Schools of Basra and Kufa." Taken from Changing Traditions: Al-Mubarrad's Refutation of Sībawayh and the Subsequent Reception of the Kitāb, pg. 12. Volume 23 of Studies in Semitic Languages and Linguistics. Ed. Monique Bernards. Leiden: Brill Publishers, 1997. Template:ISBN</ref>
Early Arabic grammars were more or less lists of rules, without the detailed explanations which would be added in later centuries. The earliest schools were different not only in some of their views on grammatical disputes, but also their emphasis. The school of Kufa excelled in Arabic poetry and exegesis of the Qur'an, in addition to Islamic law and Arab genealogy. The more rationalist school of Basra, on the other hand, focused more on the formal study of grammar.<ref>Sir Hamilton Alexander Rosskeen Gibb, The Encyclopaedia of Islam, pg. 350. Leiden: Brill Archive, 1954. New edition 1980.</ref>
Division
For classical Arabic scholars, the arabic language sciences are divided into four branches:
- Template:Transliteration Template:Lang (language/lexicon) concerned with collecting and explaining vocabulary.
- Template:Transliteration Template:Lang (morphology) determining the form of the individual words.
- Template:Transliteration Template:Lang (syntax) primarily concerned with inflection ([[ʾIʿrab|Template:Transliteration]]).
- Template:Transliteration Template:Lang (rhetoric) which elucidates stylistic quality, or eloquence.
The grammar or grammars of contemporary varieties of Arabic are a different question. Said M. Badawi, an expert on Arabic grammar, divides Arabic grammar in Egypt into five different types based on the speaker's level of literacy and the degree to which the speaker deviates from Classical Arabic: Illiterate Spoken Arabic (Template:Lang Template:Transliteration), Semi-literate Spoken Arabic (Template:Lang Template:Transliteration), Educated Spoken Arabic (Template:Lang Template:Transliteration), Modern Standard Arabic (Template:Lang Template:Transliteration), and Classical Arabic (Template:Lang Template:Transliteration).<ref>Alaa Elgibali and El-Said M. Badawi. Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said M. Badawi, 1996. Page 105.</ref>
Phonology
Template:Main Classical Arabic has 28 consonantal phonemes, including two semi-vowels, which constitute the Arabic alphabet.
It also has six vowel phonemes (three short vowels and three long vowels). These appear as various allophones, depending on the preceding consonant. Short vowels are not usually represented in the written language, although they may be indicated with diacritics.
Word stress varies from one Arabic dialect to another. A rough rule for word-stress in Classical Arabic is that it falls on the penultimate syllable of a word if that syllable is closed, and otherwise on the antepenultimate.<ref>Kees Versteegh, The Arabic Language (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997), p. 90.</ref>
Template:Transliteration (Template:Lang), elidable hamza, is a phonetic object prefixed to the beginning of a word for ease of pronunciation, since Literary Arabic doesn't allow consonant clusters at the beginning of a word. Elidable hamza drops out as a vowel, if a word is preceding it. This word will then produce an ending vowel, "helping vowel" to facilitate pronunciation. This short vowel may be, depending on the preceding vowel, a Template:Transliteration (Template:Lang: Template:Lang ), pronounced as Template:IPA; a Template:Transliteration (Template:Lang: Template:Lang ), pronounced as Template:IPA; or a Template:Transliteration (Template:Lang: Template:Lang ), pronounced as Template:IPA. If the preceding word ends in a Template:Transliteration (Template:Lang), meaning that it is not followed by a short vowel, the Template:Transliteration assumes a Template:Transliteration Template:IPA. The symbol Template:Lang (Template:Lang Template:Transliteration) indicates gemination or consonant doubling. See more in Tashkīl.
Nouns and adjectives
Template:Main In Classical Arabic and Modern Standard Arabic (MSA), nouns and adjectives (Template:Wikt-lang Template:Transliteration) are declined, according to case ([[ʾIʿrab|Template:Transliteration]]), state (definiteness), gender and number. In colloquial or spoken Arabic, there are a number of simplifications such as the loss of certain final vowels and the loss of case. A number of derivational processes exist for forming new nouns and adjectives. Adverbs can be formed from adjectives.Template:Cn
Pronouns
Template:More citations needed section
Personal pronouns
In Arabic, personal pronouns have 12 forms. In singular and plural, the 2nd and 3rd persons have separate masculine and feminine forms, while the 1st person does not. In the dual, there is no 1st person, and only a single form for each 2nd and 3rd person. Traditionally, the pronouns are listed in the order 3rd, 2nd, 1st.
Informal Arabic tends to avoid the dual forms Template:Transliteration Template:Lang and Template:Transliteration Template:Lang. The feminine plural forms Template:Transliteration Template:Lang and Template:Transliteration Template:Lang are likewise avoided, except by speakers of conservative colloquial varieties that still possess separate feminine plural pronouns.
Enclitic pronouns
The enclitic forms of personal pronouns (Template:Lang Template:Transliteration) are used both as accusative and genitive forms of the pronouns. As genitive forms they appear in the following contexts:
- After the construct state of nouns, where they have the meaning of possessive determiners, e.g. "my, your, his"
- After prepositions, where they have the meaning of objects of the prepositions, e.g. "to me, to you, to him"
As accusative forms they appear:
- Attached to verbs, where they have the meaning of direct object pronouns, e.g. "me, you, him"
- Attached to conjunctions and particles like Template:Lang Template:Transliteration "that ...", Template:Lang Template:Transliteration "because ...", Template:Lang Template:Transliteration "but ...", Template:Lang Template:Transliteration (topicalizing particle), where they have the meaning of subject pronouns, e.g. "because I ...", "because you ...", "because he ...". (These particles are known in Arabic as Template:Transliteration Template:Lang (Template:Abbr "sisters of Template:Transliteration".)
Only the first person singular makes a distinction between the genitive and accusative function.<ref>Template:Cite web</ref> As a possessive it takes the form -ī while as an object form it has the form -nī (e.g. (Template:Lang Template:Transliteration "you saw me").
Most of the enclitic forms are clearly related to the full personal pronouns.
Variant forms
For all but the first person singular, the same forms are used regardless of the part of speech of the word attached to. In the third person masculine singular, Template:Transliteration occurs after the vowels u or a (Template:Transliteration), while Template:Transliteration occurs after i or y (Template:Transliteration). The same alternation occurs in the third person dual and plural.
In the first person singular, however, the situation is more complicated. Specifically, Template:Transliteration "me" is attached to verbs, but Template:Transliteration "my" is attached to nouns. In the latter case, Template:Transliteration is attached to nouns whose construct state ends in a long vowel or diphthong (e.g. in the sound masculine plural and the dual), while Template:Transliteration is attached to nouns whose construct state ends in a short vowel, in which case that vowel is elided (e.g. in the sound feminine plural, as well as the singular and broken plural of most nouns). Furthermore, Template:Transliteration of the masculine sound plural is assimilated to Template:Transliteration before Template:Transliteration (presumably, Template:Transliteration of masculine defective -an plurals is similarly assimilated to Template:Transliteration). Examples:
- From Template:Wikt-lang Template:Transliteration "book", pl Template:Wikt-lang Template:Transliteration (most of nouns in general).
| Person | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | ||
| Genitive |
- From Template:Wikt-lang Template:Transliteration "word" (nouns ending on Template:Script/Arabic), pl Template:Wikt-lang or Template:Wikt-lang.
| Person | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration | Template:Lang Template:Transliteration Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | ||
| Genitive |
- From Template:Wikt-lang Template:Transliteration "world"; Template:Wikt-lang Template:Transliteration "hospital" (nouns ending on Template:Script/Arabic).
| Person | Singular | Singular |
|---|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | ||
| Genitive |
- From nom. dual Template:Wikt-lang Template:Transliteration "teachers", acc./gen. dual Template:Lang Template:Transliteration (dual nouns)
| Person | Dual |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Genitive |
- From nom. pl. Template:Lang Template:Transliteration "teachers", acc./gen. pl. Template:Lang Template:Transliteration (regular plural Template:Script/Arabic nouns)
| Person | Plural |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | |
| Genitive |
- From pl. Template:Wikt-lang Template:Transliteration "chosen" (regular plural Template:Script/Arabic nouns)
| Person | Plural |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | |
| Genitive |
- From Template:Wikt-lang Template:Transliteration "judge" (active participle nouns ending on Template:Script/Arabic as nominative)
| Person | Singular |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | |
| Genitive |
- From Template:Wikt-lang Template:Transliteration "father", long construct form Template:Lang Template:Transliteration (long construct nouns)
| Person | Singular |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Genitive | Template:Lang Template:Transliteration |
- From any nouns ending on Template:Script/Arabic Template:Transliteration, Template:Script/Arabic Template:Transliteration or Template:Script/Arabic Template:Transliteration (more commonly loanwords).
| Person | Singular |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | |
| Genitive |
- From any nouns ending on Template:Script/Arabic Template:Transliteration (more commonly loanwords).
| Person | Singular |
|---|---|
| Nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
| Accusative | |
| Genitive |
Prepositions use Template:Transliteration, even though in this case it has the meaning of "me" (rather than "my"). The "sisters of Template:Transliteration" can use either form (e.g. Template:Lang Template:Transliteration or Template:Lang Template:Transliteration), but the longer form (e.g. Template:Lang Template:Transliteration) is usually preferred.
The second-person masculine plural past tense verb ending Template:Transliteration changes to the variant form Template:Transliteration before enclitic pronouns, e.g. Template:Lang Template:Transliteration "you (masc. pl.) wrote it (masc.)".
Pronouns with prepositions
Some very common prepositions — including the proclitic preposition Template:Transliteration "to" (also used for indirect objects) — have irregular or unpredictable combining forms when the enclitic pronouns are added to them:
In the above cases, when there are two combining forms, one is used with "... me" and the other with all other person/number/gender combinations. (More correctly, one occurs before vowel-initial pronouns and the other before consonant-initial pronouns, but in Classical Arabic, only Template:Transliteration is vowel-initial. This becomes clearer in the spoken varieties, where various vowel-initial enclitic pronouns exist.)
Note in particular:
- Template:Lang Template:Transliteration "to" and Template:Lang Template:Transliteration "on" have irregular combining forms Template:Lang Template:Transliteration, Template:Lang Template:Transliteration; but other pronouns with the same base form are regular, e.g. Template:Lang Template:Transliteration "with".
- Template:Lang Template:Transliteration "to" has an irregular combining form Template:Transliteration, but Template:Lang Template:Transliteration "in, with, by" is regular.
- Template:Lang Template:Transliteration "from" and Template:Lang Template:Transliteration "on" double the final n before Template:Transliteration.
Less formal pronominal forms
In a less formal Arabic, as in many spoken dialects, the endings -ka, -ki, and -hu and many others have their final short vowel dropped, for example, كِتابُكَ kitābuka would become كِتابُك kitābuk for ease of pronunciation. This doesn't make a difference to the spelling as the diacritics used to represent short vowels are not usually written.
Demonstratives
There are two demonstratives (Template:Lang Template:Transliteration), near-deictic ('this') and far-deictic ('that'):
| Gender | Singular | Dual | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Masculine | nominative | Template:Wikt-lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
| Feminine | nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration | |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
| Gender | Singular | Dual | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Masculine | nominative | Template:Wikt-lang ،Template:Wikt-lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
| Feminine | nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration | |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
The dual forms are only used in very formal Arabic.
Some of the demonstratives (Template:Transliteration, and Template:Transliteration) should be pronounced with a long Template:Transliteration, although the unvocalised script is not written with alif (Template:Lang). Instead of an alif, they have the diacritic Template:Lang (dagger alif: Template:Lang Template:Transliteration), which doesn't exist on Arabic keyboards and is seldom written, even in vocalised Arabic.
Qur'anic Arabic has another demonstrative, normally followed by a noun in a genitive construct and meaning 'owner of':
| Gender | Singular | Dual | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Masculine | nominative | Template:Wikt-lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration | |
| genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
| Feminine | nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration | |
| genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
Note that the demonstrative and relative pronouns were originally built on this word. Template:Transliteration, for example, was originally composed from the prefix Template:Transliteration 'this' and the masculine accusative singular Template:Transliteration; similarly, Template:Transliteration was composed from Template:Transliteration, an infixed syllable Template:Transliteration, and the clitic suffix Template:Transliteration 'you'. These combinations had not yet become completely fixed in Qur'anic Arabic and other combinations sometimes occurred, e.g. Template:Transliteration, Template:Transliteration. Similarly, the relative pronoun Template:Transliteration was originally composed based on the genitive singular Template:Transliteration, and the old Arabic grammarians noted the existence of a separate nominative plural form Template:Transliteration in the speech of the Hudhayl tribe in Qur'anic times.
This word also shows up in Hebrew, e.g. masculine Template:Script/Hebrew zeh (cf. Template:Transliteration), feminine Template:Script/Hebrew zot (cf. Template:Transliteration), plural Template:Script/Hebrew eleh (cf. Template:Transliteration).
Relative pronoun
The relative pronoun is declined as follows:
| Gender | Singular | Dual | Plural | |
|---|---|---|---|---|
| Masculine | nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
| Feminine | nominative | Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
Template:Lang Template:Transliteration |
| accusative/genitive | Template:Lang Template:Transliteration | |||
Note that the relative pronoun agrees in gender, number and case, with the noun it modifies—as opposed to the situation in other inflected languages such as Latin and German, where the gender and number agreement is with the modified noun, but the case marking follows the usage of the relative pronoun in the embedded clause (as in formal English "the man who saw me" vs. "the man whom I saw").
When the relative pronoun serves a function other than the subject of the embedded clause, a resumptive pronoun is required: Template:Lang Template:Transliteration, literally "the man who I spoke with him".
The relative pronoun is normally omitted entirely when an indefinite noun is modified by a relative clause: Template:Lang Template:Transliteration "a man that I spoke with", literally "a man I spoke with him".
Colloquial varieties
The above system is mostly unchanged in the colloquial varieties, other than the loss of the dual forms and (for most varieties) of the feminine plural. Some of the more notable changes:
- The third-person Template:Transliteration variants disappear. On the other hand, the first person Template:Transliteration variation is preserved exactly (including the different circumstances in which these variants are used), and new variants appear for many forms. For example, in Egyptian Arabic, the second person feminine singular appears either as Template:Transliteration or Template:Transliteration depending on various factors (e.g. the phonology of the preceding word); likewise, the third person masculine singular appears variously as Template:Transliteration, Template:Transliteration, or Template:Transliteration (no ending, but stress is moved onto the preceding vowel, which is lengthened).
- In many varieties, the indirect object forms, which appear in Classical Arabic as separate words (e.g. Template:Transliteration "to me", Template:Transliteration 'to him'), become fused onto the verb, following a direct object. These same varieties generally develop a circumfix Template:IPA for negation (from Classical Template:Transliteration 'not ... a thing', composed of two separate words). This can lead to complicated agglutinative constructs, such as Egyptian Arabic Template:IPA 'he didn't write it (fem.) to me'. (Egyptian Arabic in particular has many variant pronominal affixes used in different circumstances, and very intricate morphophonemic rules leading to a large number of complex alternations, depending on the particular affixes involved, the way they are put together, and whether the preceding verb ends in a vowel, a single consonant, or two consonants.)
- Other varieties instead use a separate Classical pseudo-pronoun Template:Transliteration for direct objects (but in Hijazi Arabic the resulting construct fuses with a preceding verb).
- Affixation of dual and sound plural nouns has largely vanished. Instead, all varieties possess a separate preposition with the meaning of "of", which replaces certain uses of the construct genitive (to varying degrees, depending on the particular variety). In Moroccan Arabic, the word is dyal (also d- before a noun), e.g. l-kitab dyal-i "my book", since the construct-state genitive is mostly unproductive. Egyptian Arabic has bitā‘ , which agrees in gender and number with the preceding noun (feminine bitā‘it/bita‘t, plural bitū‘ ). In Egyptian Arabic, the construct-state genitive is still productive, hence either kitāb-i or il-kitāb bitā‘-i can be used for "my book" [the difference between them is similar to the difference between 'my book' and 'the book is mine'], but only il-mu‘allimūn bitū‘-i "my teachers".
- The declined relative pronoun has vanished. In its place is an indeclinable particle, usually illi or similar.
- Various forms of the demonstrative pronouns occur, usually shorter than the Classical forms. For example, Moroccan Arabic uses ha l- "this", dak l-/dik l-/duk l- "that" (masculine/feminine/plural). Egyptian Arabic is unusual in that the demonstrative follows the noun, e.g. il-kitāb da "this book", il-binti di "this girl".
- Some of the independent pronouns have slightly different forms compared with their Classical forms. For example, usually forms similar to inta, inti or enta, enty "you (masc./fem. sg.)" occur in place of Template:Transliteration, and (n)iḥna/eḥna "we" occurs in place of Template:Transliteration.
Numerals
Cardinal numerals
Numbers behave in a very complicated fashion. Template:Transliteration "one" and Template:Transliteration "two" are adjectives, following the noun and agreeing with it. Template:Transliteration "three" through Template:Transliteration "ten" require a following noun in the genitive plural, but disagree with the noun in gender, while taking the case required by the surrounding syntax. Template:Transliteration "eleven" through Template:Transliteration "nineteen" require a following noun in the accusative singular, agree with the noun in gender, and are invariable for case, except for Template:Transliteration "twelve".
The formal system of cardinal numerals, as used in Classical Arabic, is extremely complex. The system of rules is presented below. In reality, however, this system is never used: Large numbers are always written as numerals rather than spelled out, and are pronounced using a simplified system, even in formal contexts.
Example:
- Formal: Template:Lang Template:Transliteration "2,912 years"
- Spoken: Template:Lang Template:Transliteration "2,912 years"
- Formal: Template:Lang Template:Transliteration "after 2,912 years"
- Spoken: Template:Lang Template:Transliteration "after 2,912 years"
Cardinal numerals (Template:Lang Template:Transliteration) from 0–10. Zero is ṣifr, from which the words "cipher" and "zero" are ultimately derived.
- 0 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 1 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 2 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 3 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 4 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 5 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 6 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 7 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 8 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 9 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 10 Template:Lang Template:Transliteration (Template:Wikt-lang) (feminine form Template:Transliteration Template:Wikt-lang)
It is very common, even by news announcers and in official speeches, to pronounce numerals in local dialects.<ref>Template:Cite web</ref>
The endings in brackets are dropped in less formal Arabic and in pausa. Template:Lang (Template:Transliteration) is pronounced as simple Template:IPA in these cases. If a noun ending in Template:Lang is the first member of an idafa, the Template:Lang is pronounced as Template:IPA, while the rest of the ending is not pronounced.
Template:Lang Template:Transliteration is changed to Template:Lang Template:Transliteration in oblique cases. This form is also commonly used in a less formal Arabic in the nominative case.
The numerals 1 and 2 are adjectives. Thus they follow the noun and agree with gender.
Numerals 3–10 have a peculiar rule of agreement known as polarity: A feminine referrer agrees with a numeral in masculine gender and vice versa, e.g. Template:Transliteration (Template:Lang) "three girls". The noun counted takes indefinite genitive plural (as the attribute in a genitive construct).
Numerals 11 and 13–19 are indeclinable for case, perpetually in the accusative. The form is always that of the construct state, whether preceded by a definite article or not: Template:Transliteration "twelve nights", Template:Transliteration "the twelve nights". Numbers 11 and 12 show gender agreement in the ones, and 13–19 show polarity in the ones. Number 12 also shows case agreement in the units. The gender of Template:Lang in numbers 11–19 agrees with the counted noun (unlike the standalone numeral 10 which shows polarity). The counted noun takes indefinite accusative singular.
| Number | Informal | Masculine nominative |
Masculine oblique |
Feminine nominative |
Feminine oblique |
|---|---|---|---|---|---|
| 11 | Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang | ||
| 12 | Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
| 13 | Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang |
Template:Transliteration Template:Lang | ||
Unitary numbers from 20 on (i.e. 20, 30, ... 90, 100, 1000, 1000000, etc.) behave entirely as nouns, showing the case required by the surrounding syntax, no gender agreement, and a following noun in a fixed case. 20 through 90 require their noun to be in the accusative singular; 100 and up require the genitive singular. The unitary numbers themselves decline in various fashions:
- Template:Transliteration "20" through Template:Transliteration "90" decline as masculine plural nouns
- Template:Transliteration "100" (Template:Wikt-lang or Template:Wikt-lang) declines as a feminine singular noun
- Template:Transliteration "1,000" (Template:Wikt-lang) declines as a masculine singular noun
The numbers 20–99 are expressed with the units preceding the tens. Both parts decline like independent nouns, taking the tanwīn in the indefinite state. There is agreement in gender with the numerals 1 and 2, and polarity for numerals 3–9. The whole construct is followed by the accusative singular indefinite.
- 20 Template:Transliteration (Template:Wikt-lang) (plural of 10)
- 21 Template:Transliteration (Template:Lang)
- 22 Template:Transliteration (Template:Lang)
- 23 Template:Transliteration (Template:Lang)
- 30 Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- 40 Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
Template:Transliteration "100" and Template:Transliteration "1,000" can themselves be modified by numbers (to form numbers such as 200 or 5,000) and will be declined appropriately. For example, Template:Transliteration "200" and Template:Transliteration "2,000" with dual endings; Template:Transliteration "3,000" with Template:Transliteration in the plural genitive, but Template:Transliteration "300" since Template:Transliteration appears to have no plural.
In compound numbers, the number formed with the last two digits dictates the declension of the associated noun, e.g. 212, 312, and 54,312 would all behave like 12.
Large compound numbers can have, e.g.:
- Template:Lang Template:Transliteration "1,909 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "after 1,909 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "94,863 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "after 94,863 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "12,222 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "after 12,222 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "12,202 years"
- Template:Lang Template:Transliteration "after 12,202 years"
Note also the special construction when the final number is 1 or 2:
- Template:Transliteration "1,001 nights"
Template:Lang - Template:Transliteration "102 books"
Template:Lang
Fractions
Fractions of a whole smaller than "half" are expressed by the structure Template:Transliteration (Template:Lang) in the singular, Template:Transliteration (Template:Lang) in the plural.
- half Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- one-third Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- two-thirds Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- one-quarter Template:Transliteration (Template:Wikt-lang)
- three-quarters Template:Transliteration (Template:Lang)
- etc.
Ordinal numerals
Ordinal numerals (Template:Lang Template:Transliteration) higher than "second" are formed using the structure Template:Transliteration, Template:Transliteration, the same as active participles of Form I verbs:
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "first"
- m. Template:Lang Template:Transliteration (definite form: Template:Lang Template:Transliteration), f. Template:Lang Template:Transliteration "second"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "third"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "fourth"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "fifth"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "sixth"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "seventh"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "eighth"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "ninth"
- m. Template:Lang Template:Transliteration, f. Template:Lang Template:Transliteration "tenth"
They are adjectives, hence there is agreement in gender with the noun, not polarity as with the cardinal numbers. Note that "sixth" uses a different, older root than the number six.
Verbs

Verbs in Arabic (Template:Lang fi‘l) are based on a root made up of three or four consonants (called a triliteral or quadriliteral root, respectively). The set of consonants communicates the basic meaning of a verb, e.g. k-t-b 'write', q-r-’ 'read', ’-k-l 'eat'. Changes to the vowels in between the consonants, along with prefixes or suffixes, specify grammatical functions such as tense, person and number, in addition to changes in the meaning of the verb that embody grammatical concepts such as mood (e.g. indicative, subjunctive, imperative), voice (active or passive), and functions such as causative, intensive, or reflexive.
Since Arabic lacks a verb meaning "to have", constructions using li-, ‘inda, and ma‘a with the pronominal suffixes are used to describe possession. For example: Template:Lang (ʿindahu bayt) – literally: At him (is) a house. → He has a house.
For the negation of Arabic verbs, see Negation in Arabic.
Prepositions
There are two types of prepositions, based on whether they arise from the triconsonantal roots system or not. The 'true prepositions' (Template:Lang Template:Transliteration) do not stem from the triconsonantal roots. These true prepositions cannot have prepositions preceding them, in contrast to the derived triliteral prepositions. True prepositions can also be used with certain verbs to convey a particular meaning. For example, Template:Lang Template:Transliteration means "to discuss" as a transitive verb, but can mean "to search for" when followed by the preposition Template:Lang Template:Transliteration, and "to do research about" when followed by Template:Lang Template:Transliteration.
The prepositions arising from the triliteral root system are called "adverbs of place and time" in the native tradition (Template:Lang Template:Transliteration) and work very much in the same way as the 'true' prepositions.<ref>Template:Cite book</ref>
A noun following a preposition takes the genitive case.<ref>Template:Cite book</ref> However, prepositions can take whole clauses as their object too if succeeded by the conjunctions Template:Lang Template:Transliteration or Template:Lang Template:Transliteration, in which case the subject of the clause is in the nominative or the accusative respectively.
Syntax
Template:Anchor Genitive construction (Template:Transliteration)
A noun may be defined more precisely by adding another noun immediately afterwards. In Arabic grammar, this is called Template:Lang Template:Transliteration ("annexation, addition") and in English is known as the "genitive construct", "construct phrase", or "annexation structure". The first noun must be in the construct form while, when cases are used, the subsequent noun must be in the genitive case. The construction is typically equivalent to the English construction "(noun) of (noun)". This is a very widespread way of forming possessive constructions in Arabic,<ref>Karin C. Ryding, A Reference Grammar of Modern Standard Arabic (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 205–24 [§8.1].</ref> and is typical of a Semitic language.<ref>Adam Pospíšil, 'The Idafa construction in Arabic and its morphosyntactic behaviour' (unpublished BA thesis, Univerzita Karlova v Praze, 2015), §7.1.</ref>
Simple examples include:
- Template:Lang Template:Transliteration "the daughter of Hasan/Hasan's daughter".
- Template:Lang Template:Transliteration "the house of peace".
- Template:Lang Template:Transliteration "a kilo of bananas".
- Template:Lang Template:Transliteration "the house of a man/a man's house".
- Template:Lang Template:Transliteration "the house of the man/the man's house".
The range of relationships between the first and second elements of the idafah construction is very varied, though it usually consists of some relationship of possession or belonging.<ref>Karin C. Ryding, A Reference Grammar of Modern Standard Arabic (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 206–11 [§8.1.1].</ref> In the case of words for containers, the idāfah may express what is contained: Template:Lang Template:Transliteration "a cup of coffee". The idāfah may indicate the material something is made of: Template:Lang Template:Transliteration "a wooden ring, ring made of wood". In many cases the two members become a fixed coined phrase, the idafah being used as the equivalent of a compound noun used in some Indo-European languages such as English. Thus Template:Lang Template:Transliteration can mean "house of the (certain, known) students", but is also the normal term for "the student hostel".
Word order
Word order in classical Arabic
Classical Arabic tends to prefer the word order VSO (verb before subject before object), but uses the particle ʼinna and SVO (subject before verb) to emphasize the subject. Verb-initial word orders like in Classical Arabic are relatively rare across the world's languages, occurring only in a few language families including Celtic, Austronesian, and Mayan. The different Arabic word orders have an agreement asymmetry: the verb shows person, number, and gender agreement with the subject in SVO constructions but only gender (and possibly person) agreement in VSO, to the exclusion of number.<ref name=":3">Benmamoun, Elabbas 1992. “Structural conditions on agreement.” Proceedings of NELS (North-Eastern Linguistic Society) 22: 17–32.</ref>
Modern Standard Arabic tends to use SVO without ʼinna.
Full agreement: SVO order<ref name="Benmamoun, Elabbas 2015">Benmamoun, Elabbas. 2015. Verb-initial orders, with a special emphasis on Arabic. Syncom, 2 edition</ref> Template:Interlinear Template:Interlinear
Partial agreement: VSO order Template:Interlinear Template:Interlinear
Despite the fact that the subject in the latter two above examples is plural, the verb lacks plural marking and instead surfaces as if it were in the singular form.
Though early accounts of Arabic word order variation argued for a flat, non-configurational grammatical structure,<ref>Bakir, Murtadha. 1980. Aspects of clause structure in Arabic. Doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.</ref><ref>Fassi Fehri, Abdelkader. 1982. Linguistique Arabe: Forme et Interprétation. Rabat, Morocco, Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines.</ref> more recent work<ref name="Benmamoun, Elabbas 2015"/> has shown that there is evidence for a VP constituent in Arabic, that is, a closer relationship between verb and object than verb and subject. This suggests a hierarchical grammatical structure, not a flat one. An analysis such as this one can also explain the agreement asymmetries between subjects and verbs in SVO versus VSO sentences, and can provide insight into the syntactic position of pre- and post-verbal subjects, as well as the surface syntactic position of the verb.
In the present tense, there is no overt copula in Arabic. In such clauses, the subject tends to precede the predicate, unless there is a clear demarcating pause between the two, suggesting a marked information structure.<ref name="Benmamoun, Elabbas 2015"/> It is a matter of debate in Arabic literature whether there is a null present tense copula which syntactically precedes the subject in verbless sentences, or whether there is simply no verb, only a subject and predicate.<ref>Jelinek, Eloise. 1981. On Defining Categories: Aux and Predicate in Egyptian Colloquial Arabic. Doctoral dissertation. University of Arizona, Tucson.</ref><ref>Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Dordrecht: Kluwer.</ref><ref>Shlonsky, Ur 1997. Clause Structure and Word order in Hebrew and Arabic: An Essay in Comparative Semitic Syntax. Oxford: Oxford University Press.</ref><ref>Heggie, Lorie. 1988. The Syntax of Copular Structures. Doctoral dissertation. USC, Los Angeles.</ref><ref>Benmamoun, Elabbas. 2000. The Feature Structure of Functional Categories: A Comparative Study of Arabic Dialects. Oxford: Oxford University Press.</ref><ref>Aoun, Joseph, Elabbas Benmamoun, and Lina Choueiri. 2010. The Syntax of Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.</ref>
Subject pronouns are normally omitted except for emphasis or when using a participle as a verb (participles are not marked for person). Because the verb agrees with the subject in person, number, and gender, no information is lost when pronouns are omitted. Auxiliary verbs precede main verbs, prepositions precede their objects, and nouns precede their relative clauses.
Adjectives follow the noun they are modifying, and agree with the noun in case, gender, number, and state: For example, Template:Lang Template:Transliteration 'a beautiful girl' but Template:Lang Template:Transliteration 'the beautiful girl'. (Compare Template:Lang Template:Transliteration 'the girl is beautiful'.) Elative adjectives, however, usually do not agree with the noun they modify, and sometimes even precede their noun while requiring it to be in the genitive case.
Word order in colloquial spoken Arabic
Colloquial spoken Arabic may employ different word order than Classical Arabic or Modern Standard Arabic.<ref>Template:Cite web</ref>
Regarding subject-verb order, Owens et al. (2009), examined three dialects of the Arabian peninsula from a discourse informational and a morpholexical perspective.<ref name=":1">Template:Cite journal</ref> They show that subject-verb or verb-subject word order is correlated with the lexical class (i.e. pronoun, pronominal, noun), definiteness, and the discourse-defined lexical specificity of a noun.<ref name=":1" /> Owens et al. (2009) argue that verb-subject order usually presents events, while subject-verb indicates available referentiality.<ref name=":1" />
In Modern Standard Arabic, the VSO and SVO word orders results in an agreement asymmetry between the verb and the subject: the verb shows person, number, and gender agreement with the subject in SVO constructions, but only gender (and possibly person) agreement in VS, to the exclusion of number.<ref name=":3" /> In Lebanese Arabic and Moroccan Arabic, there is agreement between verb and subject in number under both the SV and the VS orders.<ref name=":4">Template:Cite journal</ref>
| <ref name=":4" /> | Lebanese Arabic | Moroccan Arabic | Modern Standard Arabic |
|---|---|---|---|
| SV example | Lə-wlaad neemo. | Lə-wlaad naʕs-u. | ʔal-ʔawlaad-u naamuu. |
| the-children slept.3p | the-children slept-3P | the-children-NoM slept.3MP | |
| 'The children slept.' | 'The children slept.' | 'The children slept.' | |
| VS example | Neemo lə-wlaad. | naʕs-u lə-wlaad | Naama l-ʔawlaad-u. |
| slept.3p the-children | slept.3p the-children | slept.3Ms the-children-NoM | |
| 'The children slept.' | 'The children slept.' | 'The children slept.' |
El-Yasin (1985) examined colloquial Jordanian Arabic, and concluded that it exhibits a SVO order.<ref name=":2">Template:Cite journal</ref> This, according to El-Yasin, provides evidence of a language changing from a VSO (CA) into a SVO language (Jordanian Arabic).<ref name=":2" /> On the other hand, Mohammad, M. A. (2000) showed that MSA allows all six possible word orders (VSO, SVO, VOS, SOV, OSV, OVS) while Palestinian Arabic (PA) allows only three word orders, namely: VSO, VOS, and SVO.<ref>Template:Cite book</ref>
In her book Spoken Arabic, Brustad, K. (2000) notes that in the dialects she studied (Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti) verb initial (VSO) and subject initial (SVO) word orders are present.<ref name=":5">Template:Cite book</ref> In the case of verb initial word order, it is common that the subject is marked on the verb and is not expressed as an independent verb.<ref name=":5" />
| VSO in Syrian Arabic, where the subject is marked on the verb. Adapted from Brustad, K. (2000)<ref name=":5" /> |
|---|
| jabit[h]a min maṣɘr min hɘnik la-hOn |
| brought-she-her from Egypt from there to here |
Brustad, K. (2000) points out that if both VSO and SVO are basic typologies in spoken Arabic, then functional typology investigating the semantic and pragmatic roles can shed light on the different contexts where these word orders appear.<ref name=":5" /> Despite the analysis that both VS and SV typologies are found in spoken Arabic dialects (Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti), Brustad, K. (2000) notes that sentence typologies found in spoken Arabic are not limited to these two word orders.<ref name=":5" /> She adds that almost any basic constituent may begin an Arabic sentence. She argues that sentences other than VS and SV are marked forms of topic-prominent or subject-prominent sentences.<ref name=":5" />
’inna
The subject of a sentence can be topicalized and emphasized by moving it to the beginning of the sentence and preceding it with the word Template:Lang Template:Transliteration 'indeed' (or 'verily' in older translations). An example would be Template:Lang Template:Transliteration 'The sky is blue indeed'.
Template:Transliteration, along with its related terms (or Template:Wikt-lang Template:Transliteration "sister" terms in the native tradition) Template:Wikt-lang Template:Transliteration 'that' (as in "I think that ..."), Template:Transliteration 'that' (after Template:Wikt-lang Template:Transliteration 'say'), Template:Wikt-lang Template:Transliteration 'but' and Template:Wikt-lang Template:Transliteration 'as if' introduce subjects while requiring that they be immediately followed by a noun in the accusative case, or an attached pronominal suffix.
| Arabic | English | |
|---|---|---|
| Template:Lang | Template:Wikt-lang Template:Transliteration | indeed |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | that (followed by noun clause) | |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | as, as though | |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | but | |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | to express a wish or desire | |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | perhaps | |
| Template:Wikt-lang Template:Transliteration | there is no, there is not |
Definite article
Template:Main As a particle, al- does not inflect for gender, number, person, or grammatical case. The sound of the final -l consonant, however, can vary; when followed by a sun letter such as t, d, r, s, n and a few others, it is replaced by the sound of the initial consonant of the following noun, thus doubling it. For example: for "the Nile", one does not say al-Nīl, but an-Nīl. When followed by a moon letter, like m-, no replacement occurs, as in al-masjid ("the mosque"). This affects only the pronunciation and not the spelling of the article.
Absolute object (al-maf'ūl al-muṭlaq)
The absolute object (Template:Lang Template:Transliteration) is an emphatic cognate object construction in which a verbal noun derived from the main verb appears in the accusative (Template:Lang Template:Transliteration) case.<ref>Template:Cite web</ref>
| Arabic | transliteration | English |
|---|---|---|
| ضَحَكَ الوَلَدُ ضَحِكًا | ḍaḥaka l-waladu ḍaḥikan | The boy laughed much. |
| تَدُورُ الأَرْضُ حَوْلَ الشَمْسِ فِي السَنةِ دَوْرةً واحِدةً | tadūru l-'arḍu ḥawla sh-shamsi fi s-sanati dawratan wāḥida | The earth revolves around the sun once a year. |
| أُحِبُّكِ حُبًّا جَمًّا | uḥibbuki ḥubban jamman | I love you so much. |
Object of purpose (al-maf'ūl li-'ajlihi)
The Template:Interlanguage link (Template:Lang Template:Transliteration) is an adverbial structure used to indicate purpose, motive, or reason for an action.<ref name=":0">Template:Cite web</ref> It consists of a verbal noun derived from the main verb that appears in the accusative (Template:Lang Template:Transliteration) case.<ref name=":0" />
| Arabic | transliteration | English |
|---|---|---|
| تَرَكَ بَلَدَهُ بَحْثًا عَنِ الرِزْقِ | taraka baladahu baḥthan 'an ar-rizq | He left his country in search of sustenance. |
| ذَهَبَتْ إلَى الجامِعةِ طَلْبًا لِلْعِلْمِ | dhahabat ila l-jāmi'ati ṭalban lil-'ilm | She went to the university seeking knowledge. |
| كَتَبَ لِحَبِيبَتِهِ رِسالةً عِشْقًا لَهَا | kataba li-ḥabībatih risālatan 'ishqan laha | He wrote his beloved a letter out of love for her. |
Dynasty or family
Some people, especially in the region of Arabia, when they are descended from a famous ancestor, start their last name with Template:Lang Template:Transliteration Template:IPA, a noun meaning "family" or "clan", like the dynasty Al Saud (family of Saud) or Al ash-Sheikh (family of the Sheikh). Template:Lang Template:Transliteration Template:IPA is distinct from the definite article Template:Lang Template:Transliteration Template:IPA.
| Arabic | meaning | transcription | IPA | example |
|---|---|---|---|---|
| Template:Lang | the | Template:Transliteration | Template:IPA | Maytham al-Tammar |
| Template:Lang | family/clan of | Template:Transliteration | Template:IPA | Bandar bin Abdulaziz Al Saud |
| Template:Lang | tribe/people of | Template:Transliteration | Template:IPA | Ahl al-Bayt |
Other
Object pronouns are clitics and are attached to the verb; e.g., Template:Lang Template:Transliteration 'I see her'. Possessive pronouns are likewise attached to the noun they modify; e.g., Template:Lang Template:Transliteration 'his book'. The definite article Template:Lang Template:Transliteration is a clitic, as are the prepositions Template:Lang Template:Transliteration 'to' and Template:Lang Template:Transliteration 'in, with' and the conjunctions Template:Lang Template:Transliteration 'as' and Template:Lang Template:Transliteration 'then, so'.
Reform of the Arabic tradition
An overhaul of the native systematic categorization of Arabic grammar was first suggested by the medieval philosopher al-Jāḥiẓ, though it was not until two hundred years later when Ibn Maḍāʾ wrote his Refutation of the Grammarians that concrete suggestions regarding word order and linguistic governance were made.<ref>Shawqi Daif, Introduction to Ibn Mada's Refutation of the Grammarians (Cairo, 1947), p. 48.</ref> In the modern era, Egyptian litterateur Shawqi Daif renewed the call for a reform of the commonly used description of Arabic grammar, suggesting to follow trends in Western linguistics instead.<ref>"The Emergency of Modern Standard Arabic," Template:Webarchive by Kees Versteegh. Taken from The Arabic Language by permission of the Edinburgh University Press. 1997.</ref>
See also
- Arabic language
- Teaching Arabic as a Foreign Language
- List of Arabic dictionaries
- I‘rab
- Literary Arabic
- Varieties of Arabic
- Arabic alphabet
- Quranic Arabic Corpus
- Romanization of Arabic
- Wiktionary: appendix on Arabic verbs
- WikiBook: Learn Arabic
- Sibawayh
- Ibn Adjurrum
- Ajārūmīya
- Ibn Malik
- Alfiya
- Semitic root
Notes
References
External links
- Arabic conjugation 24000 Verbs
- Wright's Arabic Grammar
- Arabic Grammar: Paradigms, Literature, Exercises and Glossary By Albert Socin
- A Practical Arabic Grammar, Part 1
- Einleitung in das studium der arabischen grammatiker: Die Ajrūmiyyah des Muh'ammad bin Daūd By Muḥammad ibn Muḥammad Ibn Ājurrūm
- Alexis Neme and Eric Laporte (2013) Pattern-and-root inflectional morphology: the Arabic broken plural |year=2013
- Alexis Neme (2011), A lexicon of Arabic verbs constructed on the basis of Semitic taxonomy and using finite-state transducers
- Alexis Neme and Eric Laporte (2015), Do computer scientists deeply understand Arabic morphology? – Template:Lang, available also in Arabic, Indonesian, French
Template:Arabic language books Template:Varieties of Arabic Template:Language grammars Template:Authority control