Maltese language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Redirect Template:EngvarB {{#invoke:Infobox|infobox}}Template:Template otherTemplate:Main other{{#invoke:Check for unknown parameters|check |unknown=Template:Main other |preview=Page using Template:Infobox language with unknown parameter "_VALUE_"|ignoreblank=y| acceptance | agency | aiatsis | aiatsis2 | aiatsis3 | aiatsis4 | aiatsis5 | aiatsis6 | aiatsisname | aiatsisname2 | aiatsisname3 | aiatsisname4 | aiatsisname5 | aiatsisname6 | altname | ancestor | ancestor2 | ancestor3 | ancestor4 | ancestor5 | ancestor6 | ancestor7 | ancestor8 | ancestor9 | ancestor10 | ancestor11 | ancestor12 | ancestor13 | ancestor14 | ancestor15 | boxsize | coordinates | coords | created | creator | date | dateprefix | development_body | dia1 | dia2 | dia3 | dia4 | dia5 | dia6 | dia7 | dia8 | dia9 | dia10 | dia11 | dia12 | dia13 | dia14 | dia15 | dia16 | dia17 | dia18 | dia19 | dia20 | dia21 | dia22 | dia23 | dia24 | dia25 | dia26 | dia27 | dia28 | dia29 | dia30 | dia31 | dia32 | dia33 | dia34 | dia35 | dia36 | dia37 | dia38 | dia39 | dia40 | dialect_label | dialects | ELP | ELP2 | ELP3 | ELP4 | ELP5 | ELP6 | ELPname | ELPname2 | ELPname3 | ELPname4 | ELPname5 | ELPname6 | era | ethnicity | extinct | fam1 | fam2 | fam3 | fam4 | fam5 | fam6 | fam7 | fam8 | fam9 | fam10 | fam11 | fam12 | fam13 | fam14 | fam15 | family | familycolor | fontcolor | glotto | glotto2 | glotto3 | glotto4 | glotto5 | glottoname | glottoname2 | glottoname3 | glottoname4 | glottoname5 | glottopedia | glottorefname | glottorefname2 | glottorefname3 | glottorefname4 | glottorefname5 | guthrie | ietf | image | imagealt | imagecaption | imagescale | iso1 | iso1comment | iso2 | iso2b | iso2comment | iso2t | iso3 | iso3comment | iso6 | isoexception | lc1 | lc2 | lc3 | lc4 | lc5 | lc6 | lc7 | lc8 | lc9 | lc10 | lc11 | lc12 | lc13 | lc14 | lc15 | lc16 | lc17 | lc18 | lc19 | lc20 | lc21 | lc22 | lc23 | lc24 | lc25 | lc26 | lc27 | lc28 | lc29 | lc30 | lc31 | lc32 | lc33 | lc34 | lc35 | lc36 | lc37 | lc38 | lc39 | lc40 | ld1 | ld2 | ld3 | ld4 | ld5 | ld6 | ld7 | ld8 | ld9 | ld10 | ld11 | ld12 | ld13 | ld14 | ld15 | ld16 | ld17 | ld18 | ld19 | ld20 | ld21 | ld22 | ld23 | ld24 | ld25 | ld26 | ld27 | ld28 | ld29 | ld30 | ld31 | ld32 | ld33 | ld34 | ld35 | ld36 | ld37 | ld38 | ld39 | ld40 | linglist | linglist2 | linglist3 | linglist4 | linglist5 | linglist6 | lingname | lingname2 | lingname3 | lingname4 | lingname5 | lingname6 | lingua | lingua2 | lingua3 | lingua4 | lingua5 | lingua6 | lingua7 | lingua8 | lingua9 | lingua10 | linguaname | linguaname2 | linguaname3 | linguaname4 | linguaname5 | linguaname6 | linguaname7 | linguaname8 | linguaname9 | linguaname10 | listclass | liststyle | map | map2 | mapalt | mapalt2 | mapcaption | mapcaption2 | mapscale | minority | module | name | nation | nativename | notice | notice2 | official | posteriori | pronunciation | protoname | pushpin_image | pushpin_label | pushpin_label_position | pushpin_map | pushpin_map_alt | pushpin_map_caption | pushpin_mapsize | qid | ref | refname | region | revived | revived-cat | revived-category | script | setting | sign | signers | speakers | speakers_label | speakers2 | stand1 | stand2 | stand3 | stand4 | stand5 | stand6 | standards | state | states }}<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />

File:WIKITONGUES- Keith speaking Maltese.webm
A Maltese speaker, recorded in Malta

Maltese (Template:Langx, also {{#invoke:Lang|lang}} or {{#invoke:Lang|lang}}) is a Central Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is the only Semitic language written in the Latin script. It is spoken by the Maltese people and is a national language of Malta, and is the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> According to John L. Hayes, it descended from a North African dialect of Colloquial Arabic which was introduced to Malta when the Aghlabids captured it in 869/870 CE.<ref>Template:Cite journal</ref> It is also said to have descended from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091.<ref>Template:Cite book</ref> As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation.<ref name="Borg">Template:Cite book</ref><ref>Template:Harvp: "Originally Maltese was an Arabic dialect, but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community."</ref> It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic.<ref>Template:Cite book</ref> Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.<ref>Template:Cite book</ref>

The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words,<ref>Template:Harvp: "An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words."</ref> but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian;Template:Sfnp and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary.<ref name=autogenerated2 /> A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is said to them in Tunisian Arabic and Libyan Arabic,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> which are Maghrebi Arabic dialects related to Siculo-Arabic,<ref>Template:Cite book</ref> whereas speakers of Tunisian Arabic and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between mainstream varieties of Arabic.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages.<ref>Template:Cite book</ref> It is the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.<ref>Template:Cite book</ref>

History

Template:See also

File:Il-Kantilena.png
lang}} by Pietru Caxaro, 15th century

The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the 11th century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, reversing the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the 9th century.<ref name="harvp|Brincat|2005">Template:Harvp</ref>

The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims, complete by 1249, permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language.<ref name="harvp|Brincat|2005"/> In contrast to Sicily, where Siculo-Arabic became extinct and was replaced by Sicilian, the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934, alongside English.<ref name="harvp|Brincat|2005"/> The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called {{#invoke:Lang|lang}}. The oldest known document in Maltese, {{#invoke:Lang|lang}} ({{#invoke:Lang|lang}}) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.<ref name="Academy"/>

The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the {{#invoke:Lang|lang}} of Mifsud in 1764, but is now lost.<ref name=agius/> A list of Maltese words was included in both the {{#invoke:Lang|lang}} (1603) and {{#invoke:Lang|lang}} (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588–1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his {{#invoke:Lang|lang}} (1677).<ref name="Academy"/>

An early manuscript dictionary, {{#invoke:Lang|lang}}, was discovered in the {{#invoke:Lang|lang}} in Rome in the 1980s, together with a grammar, the {{#invoke:Lang|lang}}, attributed to a French knight named Thezan.<ref name=agius>Template:Cite journal</ref><ref>Template:Cite journal</ref> The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.<ref name=agius/>

The language declined heavily under the British administration of Malta, declining in use compared to English. Following the independence of Malta, language reforms under the Dom Mintoff government saw the language gain an increase in use, and today is used regularly in Malta.<ref>Template:Cite book</ref>

Demographics

{{ safesubst:#invoke:Unsubst||date=__DATE__ |$B= Template:Ambox }} Ethnologue reports a total of Template:Sigfig Maltese speakers: Template:Sigfig in Malta and Template:Sigfig in the diaspora. Most speakers also use English,<ref name=e27/> usually the local dialect known as Maltese English.

The largest diaspora community of Maltese speakers is in Australia, with 36,000 speakers reported in 2006 (down from 45,000 in 1996, and expected to decline further).<ref>"As at the 2006 Australian Census, the number of Australians speaking Maltese at home was 36,514, compared to 41,250 in 2001 and 45,243 in 1996. The 2006 figures represent a drop of 19.29% when compared with the 1996 figures. Given that many of those who speak Maltese at home are over the age of 60, the number of Maltese speakers will invariably go for a nosedive by 2016." Joseph Carmel Chetcuti, Why It's time to bury the Maltese language in Australia Template:Webarchive, Malta Independent, 2 March 2010.</ref>

The Maltese linguistic community in Tunisia originated in the 18th century. Numbering several thousand in the 19th century, it was reported to be only 100 to 200 people as of 2017.<ref>Nigel Mifsud, Malta's Ambassador meets Maltese who have lived their whole life in Tunisia Template:Webarchive, TVM, 13 November 2017.</ref>

Classification

Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family.<ref>Merritt Ruhlen. 1991. A Guide to the World's Languages, Volume 1: Classification. Stanford.
David Dalby. 2000. The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. Linguasphere Observatory.
Gordon, Raymond G., Jr., ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th ed. Summer Institute of Linguistics.
Alan S. Kaye & Judith Rosenhouse. 1997. "Arabic Dialects and Maltese", The Semitic Languages. Ed. Robert Hetzron. Routledge. Pages 263–311.</ref> In the course of its history, Maltese has been influenced by Sicilian, Italian, to a lesser extent by Norman, and, more recently, English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with a large number of loanwords.Template:Sfnp Due to the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.Template:Sfnp

Maltese has historically been classified in various ways, with some arguing that it was derived from ancient Punic (another Semitic language) instead of Siculo-Arabic,<ref name="Academy">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>Template:Sfnp<ref>Template:Cite encyclopedia</ref> and others arguing it is one of the Berber languages (another language family within Afroasiatic).<ref name="Academy" /> Implausibly, Fascist Italy classified it as regional Italian.<ref>Template:Cite book</ref>

Dialects

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties,<ref name="isser">Isserlin. Studies in Islamic History and Civilization. BRILL 1986, Template:ISBN</ref> which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese. They tend to show some archaic features<ref name="isser" /> such as the realisation of Template:Angle bracket and Template:Angle bracket and the imāla of Arabic ā into ē (or ī especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound.<ref name="isser" /> Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ā as ō in rural dialects.<ref name="isser" /> There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ū becomes eo or eu.<ref name="isser" /> Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese.<ref name="isser" /> In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.<ref name="isser" />

Phonology

Consonants

Consonant phonemesTemplate:SfnpTemplate:Sfnp
Labial Dental/
Alveolar
Palatal Velar Pharyngeal Glottal
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Plosive Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Affricate Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Trill Template:IPA link
Approximant Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
File:Silta minn Vassalli.jpg
Vassalli's Storja tas-Sultân Ċiru (1831), is an example of Maltese orthography in the 19th century, before the later standardisation introduced in 1924. Note the similarities with the various varieties of romanised Arabic.

Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. {{#invoke:IPA|main}} is realised {{#invoke:IPA|main}} "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and word-final voiceless stops have no audible release, making voiceless–voiced pairs phonetically indistinguishable in word-final position.Template:Sfnp

Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.Template:Sfnp

The two nasals {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} assimilate for place of articulation in clusters.Template:Sfnp {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} are usually dental, whereas {{#invoke:IPA|main}} are all alveolar. {{#invoke:IPA|main}} are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial).Template:Sfnp {{#invoke:IPA|main}} and {{#invoke:IPA|main}} are only found in loanwords, e.g. {{#invoke:IPA|main}} gazzetta "newspaper" and {{#invoke:IPA|main}} televixin "television".Template:Sfnp The pharyngeal fricative {{#invoke:IPA|main}} is velar (Template:IPAblink), uvular (Template:IPAblink), or glottal (Template:IPAblink) for some speakers.Template:Sfnp

Vowels

Vowel phonemes
Front Central Back
Template:Small Template:Small Template:Small Template:Small Template:Small Template:Small
Close Template:IPA link
Near-close Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Open-mid Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Near-open Template:IPA link Template:IPA link
Diphthongs {{#invoke:IPA|main}}

Maltese has five short vowels, {{#invoke:IPA|main}}, written a e i o u; six long vowels, {{#invoke:IPA|main}}, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie {{#invoke:IPA|main}}) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced {{#invoke:IPA|main}}); and seven diphthongs, {{#invoke:IPA|main}}, written aj or għi, aw or għu, ej or għi, ew, iw, oj, and ow or għu.<ref name="Borg" />

Historical phonology

The Maltese consonant system has undergone several changes when compared to Classical Arabic:<ref>Template:Cite book</ref>

Classical Arabic Letter lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}}
Romanisation t d s ʿ ġ ʾ q h
Pronunciation main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}} main}}
Maltese Letter T t D d S s Ħ ħ Għ għ Q q H h
Pronunciation {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} {{#invoke:IPA|main}} main}}

While many of these changes (chiefly the merger of emphatic consonants with their non-pharyngealized counterparts) are the result of European influence, others (such as the merger of {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} into {{#invoke:IPA|main}}) are found in other varieties of Arabic, and may be either independent developments or features of the Sicilian Arabic dialect which Maltese descends from.

Orthography

Alphabet

Template:MOS {{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} The modern system of Maltese orthography was introduced in 1924.<ref name="aurp">Template:Cite book</ref> Below is the Maltese alphabet, with IPA symbols and approximate English pronunciation:

Letter Name IPA (letter name) Maltese example IPA (orthographically representing) Approximate English pronunciation
A a a main}} lang}} Template:Gloss main}} Similar to 'u' in nut in RP; {{#invoke:IPA|main}} similar to father in Irish English; {{#invoke:IPA|main}} similar to cat in American English. In some dialects, it may be {{#invoke:IPA|main}} in certain locations as in what in some American English dialects.
B b be main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
Ċ ċ ċe main}} lang}} Template:Gloss main}} church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as 'ċ')
D d de main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
E e e main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} somewhat like face in Northern England English; {{#invoke:IPA|main}} end.

When short, it is often changed to {{#invoke:IPA|main}} when following, and more often when followed by, 'w'. When at the end of a word in an unstressed syllable, it is pronounced as schwa {{#invoke:IPA|main}}, as in comma.

F f effe main}} lang}} Template:Gloss main}} far
Ġ ġ ġe main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
G g ge main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
Għ għ ajn main}} lang}} Template:Gloss main}}, {{#invoke:IPA|main}} Has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (għi and għu are {{#invoke:IPA|main}} (may be transcribed as {{#invoke:IPA|main}}) and {{#invoke:IPA|main}}).

When found at the end of a word, or immediately before 'h', it has the sound of a double 'ħ' (see below).

H h akka main}} lang}} Template:Gloss Not pronounced except in the word hieni; at the end of a word (such as ktibnih), even after adding the negating suffix (such as ma ktibnihx); or at the end of a verb, even after adding pronomial suffixes (such as xebbaht); in these cases, it has the sound of 'ħ'.
Ħ ħ ħe main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} but is articulated with a lowered larynx.
I i i main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} bite (the way commonly realized in Irish English or {{#invoke:IPA|main}} in other words as beet but more forward) and when short, as {{#invoke:IPA|main}} bit.

Occasionally, 'i' is used to display il-vokali tal-leħen (the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina; in this case, it takes the schwa sound.

Ie ie ie main}} lang}} Template:Gloss main}} Sounds similar to yield or RP near, or opened up slightly towards bed or RP square
J j je main}} lang}} Template:Gloss j yard
K k ke main}} lang}} Template:Gloss main}} kettle
L l elle main}} lang}} Template:Gloss l line
M m emme main}} lang}} Template:Gloss main}} march
N n enne main}} lang}} Template:Gloss main}} next
O o o main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} as in somewhere between similar to Scottish English o in no {{#invoke:IPA|main}} like 'aw' in RP law, but short or {{#invoke:IPA|main}} as in water in some American English dialects.
P p pe main}} lang}} Template:Gloss main}} part
Q q qe main}} lang}} Template:Gloss main}} glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" {{#invoke:IPA|main}}.
R r erre main}} or {{#invoke:IPA|main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} as in General American English butter, or ɹ road (r realization changes depending on dialect or location in the word).
S s esse main}} lang}} Template:Gloss main}} sand
T t te main}} lang}} Template:Gloss main}} tired
U u u main}} lang}} Template:Gloss main}} main}} as in General American English boot, or in some dialects, it may be realized as {{#invoke:IPA|main}} as in some American English realizations of student; short u is {{#invoke:IPA|main}} put.
V v ve main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
W w ve doppja /u doppja/we main}} lang}} Template:Gloss main}} west
X x xe main}} lang}} Template:Gloss main}} shade, sometimes as measure; when doubled, the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".
Ż ż że/żeta main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}.
Z z ze main}} lang}} Template:Gloss main}} main}}]

Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as {{#invoke:Lang|lang}} Template:Gloss, {{#invoke:Lang|lang}} (old Italian: {{#invoke:Lang|lang}} Template:Gloss), and {{#invoke:Lang|lang}} (Italian: {{#invoke:Lang|lang}} Template:Gloss).

The official rules governing the structure of the Maltese language are recorded in the official guidebook {{#invoke:Lang|lang}} (English: Knowledge on Writing in Maltese) issued by the {{#invoke:Lang|lang}} (Academy of the Maltese language). The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, {{#invoke:Lang|lang}}, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the academy issued the {{#invoke:Lang|lang}}, which updated the previous works.<ref>Template:Cite book</ref>

The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below). However, the academy's orthography rules are still valid and official.

Written Maltese

Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.

In the late 18th century and throughout the 19th century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il-Kantilena from the 15th century being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.

Samples

Maltese has both Semitic vocabulary and words derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as {{#invoke:Lang|lang}} (Arabic origin) and {{#invoke:Lang|lang}} (Italian origin) have the same meaning ("answer") but are both used in Maltese, rather like "answer" and "response" in English. Below are two versions of the same translations, one with vocabulary mostly derived from Semitic root words and the other using Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe Template:Webarchive, see p. 17 Template:Webarchive):

English Maltese (Semitic vocabulary) Maltese (Romance vocabulary)

The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.

lang}}

{{#invoke:Lang|lang}}

Below is the Lord's Prayer in Maltese compared to other Semitic languages (Arabic and Syriac) with cognates highlighted:

English citation CitationClass=web

}}</ref>

citation CitationClass=web

}}</ref>

citation CitationClass=web

}}</ref>

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done, on earth, as it is in heaven.

Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we

forgive those who trespass against us;

and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Amen

Missierna, li inti fis-smewwiet, jitqaddes ismek, tiġi saltnatek, ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.

Ħobżna ta' kuljum agħtina llum. Aħfrilna dnubietna, bħalma naħfru lil min hu ħati għalina.

U la ddaħħalniex fit-tiġrib, iżda eħlisna mid-deni.

Ammen

ʔabāna, allai fī as-samāwāt, li-yataqaddas ismuka, li-yaʔti malakūtuka, li-takun mašīʔatuka, kamā fī as-samāʔi kaālika ʕaal-ar.

ubzana kafāfanā ʔaʕṭi alyawm, wa afir lanā unūbanā, kamā nafiru nanu ʔayan lil-muḏnibīn ʔilaynā.

wa lā tudilna fī tajāriba, lākin najjinā min aš-širrīr.

ʔāmīn

Abun, d-bashmayo, nithqadash shmokh, tithe malkuthokh, nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o.

hab lan lahmo d-sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn

aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan men bisho

Amin

Vocabulary

Although the original vocabulary of Maltese was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).Template:Sfnp

The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Arabic/Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French.Template:Sfnp<ref>About MaltaTemplate:Dead link; GTS; retrieved on 2008-02-24</ref> Today, most function words are Arabic, so despite only making up about a third of the vocabulary, they are the most used when speaking the language. In this way, Maltese is similar to English, a Germanic language that has been strongly influenced by Norman French and Latin (58% of English vocabulary).

As a result of this, Romance language-speakers (and to a lesser extent English speakers) can often easily understand more technical ideas expressed in Maltese, such as {{#invoke:Lang|lang}} ('Geographically, Europe is part of the supercontinent of Eurasia'), while not understanding a single word of a basic sentence such as {{#invoke:Lang|lang}} ('The man is in the house'), which would be easily understood by any Arabic speaker.

Arabic

At the time Malta was thoroughly Arabized, the conquerors brought to the island the vulgar (colloquial) variant of Arabic, not the classical one (Classical Arabic); therefore, the Maltese language differs from Classical Arabic in the same way as the Arabic dialects differ from Classical Arabic. The Maltese language also comprises a considerable number of Maghrebi features,<ref>The Maltese And The Arabic Dialects: Introduction An Approach From Linguistic Geography, by Reinhold Kontzi</ref> but in other ways, it can be closer to other Arabic dialects, or closer to Classical Arabic than to the other dialects as in the word {{#invoke:Lang|lang}} ('to see'). Arabic supplies between 32%Template:Sfnp and 40%<ref name="autogenerated2" /> of the language's vocabulary.

Template:Harvtxt found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, considerably lower than that found in the Moroccan (58%) and Lebanese (72%) varieties of Arabic.Template:Sfnp An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin,Template:Sfnp although another source claims 40%.<ref name="autogenerated2" /><ref>Compare with approx. 25–33% of Old English or Germanic words in Modern English.</ref> Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as {{#invoke:Lang|lang}} (man), {{#invoke:Lang|lang}} (woman), {{#invoke:Lang|lang}} (boy), {{#invoke:Lang|lang}} (house), {{#invoke:Lang|lang}} (sun), and {{#invoke:Lang|lang}} (summer), are of Arabic origin. Moreover, {{#invoke:Lang|lang}} in Maltese aim to maximise their use of vocabulary belonging to this group.<ref name="isser" />

Maltese Moroccan Egyptian Hejazi Standard Arabic English
Template:Wikt-lang (ijwa, ija, iwa) lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) yes
Template:Wikt-lang lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) where
Template:Wikt-lang lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) what
Template:Wikt-lang lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) why
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) inside
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) outside
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration), {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration) to bring
Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang* lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) to ask
Template:Wikt-lang lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} (Template:Transliteration), {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration) to sleep
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) to see
Template:Wikt-lang, Template:Wikt-lang** lang}}, {{#invoke:Lang|lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) to want
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) eleven
Template:Wikt-lang lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) twelve

Notes: * from Arabic {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration) "to investigate", ** from Arabic {{#invoke:Lang|lang}} (Template:Transliteration) "to yearn for ".

The following table compares additional cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):<ref>Template:Cite book</ref>

Maltese Cairene Damascene Iraqi Negev
(bedouin)
Yemenite
(Sanaani)
Moroccan Standard Arabic English
lang}} {{#invoke:IPA|main}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) {{#invoke:IPA|main}} heart
lang}} {{#invoke:IPA|main}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) {{#invoke:IPA|main}} time
lang}} {{#invoke:IPA|main}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) {{#invoke:IPA|main}} moon
lang}} {{#invoke:IPA|main}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} lang}} (Template:Transliteration) {{#invoke:IPA|main}} dog

Siculo-Arabic dialect which was spoken in Sicily and Malta is the ancestor of the Maltese language,Template:Sfnp some Siculo-Arabic words are still used in modern Sicilian (a Romance language spoken in Sicily):

Maltese Siculo-Arabic
(in Sicilian)
Arabic text English
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration)

(a Berber word)

snail
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) cistern
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) sesame seed
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) canal
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) oven
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) saffron
Template:Wikt-lang (less common than Template:Wikt-lang, borrowed from Sicilian) Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) blossom
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) raisins
Template:Wikt-lang (borrowed through Sicilian) Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) tree trunk
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang lang}} (Template:Transliteration) coffin

The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants (in particular the emphatic consonants) with others common to European languages. Thus, original Arabic {{#invoke:IPA|main}}, {{#invoke:IPA|main}}, and {{#invoke:IPA|main}} all merged into Maltese {{#invoke:IPA|main}}. The vowels, meanwhile, separated from the three in Classical Arabic ({{#invoke:IPA|main}}) into five, as is more typical of many European languages ({{#invoke:IPA|main}}). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting Template:Transliteration is cognate with {{#invoke:Lang|lang}} in Maltese (lit. "the peace for you", peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. {{#invoke:Lang|lang}} in Hebrew).

Romance (Sicilian and Italian)

An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese–English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary,Template:Sfnp although other sources claim from 40%<ref name="autogenerated2">{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> to 55%. Romance vocabulary tends to deal with more complex concepts. Most words come from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as {{#invoke:IPA|main}} rather than Italian {{#invoke:IPA|main}}, and {{#invoke:IPA|main}} rather than Italian {{#invoke:IPA|main}} (e.g. {{#invoke:Lang|lang}} not {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} not {{#invoke:Lang|lang}}). Also, as with Old Sicilian, {{#invoke:IPA|main}} (English sh) is written x and this produces spellings such as: {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} ('embassy'), {{#invoke:Lang|lang}} {{#invoke:IPA|main}} ('scene'; compare Italian {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}).

Maltese Sicilian Italian English
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang school
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang government
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang republic
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang king (Germanic)
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang nature
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang police
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang centre
Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang Template:Wikt-lang theatre

A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italian or Sicilian forms,Template:Sfnp even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words evaluation, industrial action, and chemical armaments become {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} in Maltese, while the Italian terms are {{#invoke:Lang|lang}}, {{#invoke:Lang|lang}}, and {{#invoke:Lang|lang}} respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase industrial action is meaningless in the United States.) This is comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.

Some influences of African Romance on the Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised; these may then have passed into Maltese.Template:Sfn For example, in calendar month names, the word {{#invoke:Lang|lang}} 'February' is only found in the Maghreb and in Maltese – proving the word's ancient pedigree. The region also has a form of another Latin month in {{#invoke:Lang|lang}} < {{#invoke:Lang|lang}}.Template:Sfn This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.Template:Sfn Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.Template:Sfn The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}}, and Italian forms such as {{#invoke:Lang|lang}}.Template:Sfn

Berber

Like the Maghrebi Arabic dialects, Maltese has a significant vocabulary derived from Berber languages. Whether these words entered Maltese by being inherited from Siculo-Arabic or were directly loaned from Berber languages is not yet known. These include:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Maltese Berber languages English
gremxula azrem ašal, lit. 'land worm', (Kabyle) lizard
fekruna tifakrunin (Jerbi), ifekran (Tashelhiyt), ifkran (Kabyle) turtle
geddum aqadum, lit. 'face, frown' (Kabyle) chin
gendus gandūz, lit. 'young calf' (Jerbi) ox, bull
gerżuma ageržum (Mozabite, Tashelhiyt) throat
tfief tilfaf (Ouargli), tifāf, tilfāf, tiffāf (Tarifit) sow thistle (Sonchus oleraceus)
tengħud talaɣūda (Tunisian Arabic), telɣūda (Algerian Arabic) spurge (Euphorbia)
kosksu kuskesu, kuskus (Kabyle) couscous, small round pasta
fartas aferḍas (Ouargli, Kabyle) bald
għaffeġ affež (Algerian Arabic), effeẓ (Ouargli, Mozabite) to crush, to squash
żrinġ tažrant (Jerbi) frog
żrar zrar (Mozabite, Ouargli), azrar (Kabyle, Nafusi) gravel
werżieq wárẓag (Mrazig) cicada, lit. screamer, shrieker
buqexrem buqišrem (Kabyle) vervain (Verbena officinalis)
fidloqqom fudalɣem (Kabyle) borage (Borago officinalis)
żorr uzur (Kabyle), uzzur (Tarifit) rude, arrogant
lellex lelleš (Mozabite) to shine, to glitter
pespes bbesbes (Ouargli) to whisper
teptep ṭṭebṭeb (Ouargli) to blink, to twinkle
webbel webben (Mozabite) to induce, to tempt

English

English loanwords, which are becoming more commonplace, may constitute up to 20% of Maltese vocabulary,<ref name="autogenerated2" /> though other sources claim as little as 6%.Template:Sfnp This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not considered part of the official Maltese vocabulary, hence they are not included in certain dictionaries.Template:Sfnp Also, English loanwords of Latinate origin are very often Italianized, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:

Maltese English
futbol football
baskitbol basketball
klabb club
friġġ fridge

"Fridge" is a common shortening of "refrigerator". "Refrigerator" is a Latinate word which could be imported into Maltese as rifriġeratur, whereas the Italian word is frigorifero or refrigeratore.

Calendar

The days of the week (Maltese: jiem il-ġimgħa) in Maltese, which are derived from Arabic, are referred to by number which is also typical in other Semitic languages, Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.

English Maltese Literal
Sunday Il-Ħadd first [day]
Monday It-Tnejn second [day]
Tuesday It-Tlieta third [day]
Wednesday L-Erbgħa fourth [day]
Thursday Il-Ħamis fifth [day]
Friday Il-Ġimgħa gathering [day]
Saturday Is-Sibt Sabbath [day]

The months of the year (Maltese: {{#invoke:Lang|lang}}) in Maltese are mostly derived from Sicilian, though {{#invoke:Lang|lang}} and {{#invoke:Lang|lang}} may be derived from African Romance via Siculo-Arabic.

English Maltese
January Jannar
February Frar
March Marzu
April April
May Mejju
June Ġunju
July Lulju
August Awwissu
September Settembru
October Ottubru
November Novembru
December Diċembru

Time

English Maltese
today illum
yesterday ilbieraħ
tomorrow għada
second sekonda
minute minuta (archaic: dqiqa)
hour siegħa
day jum or ġurnata
week ġimgħa
month xahar
year sena

Question words

English Maltese Example Translation
What (standalone) Xiex Xiex? What?
What (preceding) X' X' għamilt? What did you do?
Who Min Min hu dak? Who is he?
How Kif Kif inti llum? How are you today?
Where Fejn Fejn sejjer? Where are you going?
Where (from) Mnejn Mnejn ġie? Where did he come from?
Why Għala, Għaliex, Għalxiex, Ilgħala Għala telaq? Why did he leave?
Which Liem, Liema Liem wieħed hu tajjeb? Which one is good?
When Meta Meta ħa titlaq? When will you leave?
How Much Kemm Kemm jiswa dan? How much does this cost?

Sample phrases

citation CitationClass=web

}}</ref>

Maltese
Hello. Ħelow.
Yes. Iva.
Yes, please. Iva, jekk jogħġbok.
No. Le.
No thanks. Le grazzi.
Please. Jekk jogħġbok.
Thank you. Grazzi.
Thank you very much. Grazzi ħafna.
You're welcome. M'hemmx imniex.
I'd like a coffee please. Nixtieq kafè, jekk jogħġbok.
Two beers please. Żewġ birer, jekk jogħġbok.
Cheers! Evviva!
Excuse me. Skużani.
What time is it? X'ħin hu?
Can you repeat that please? Tista' tirrepeti jekk jogħġbok?
Please speak more slowly. Jekk jogħġbok tkellem iktar bil-mod.
I don't understand. Mhux qed nifhem/ Ma fhimtx.
Sorry. Skużani.
Where are the toilets? Fejn huma t-toilets?
How much does this cost? Kemm jiswa dan? / Kemm tiswa din?
Welcome! Merħba!
Good morning. Bonġu.
Good afternoon. Il-wara nofsinhar it-tajjeb.
Good evening. Is-serata t-tajba.
Goodnight. Il-lejl it-tajjeb.
Goodbye. Saħħa/ Ċaw.

Grammar

Maltese grammar is fundamentally derived from Arabic, although Latin and English noun pluralisation patterns are also used on borrowed words.

Adjectives and adverbs

Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, {{#invoke:Lang|lang}}, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.

Nouns

Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -īn and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba" book", "books"; raġel, irġiel "man", "men".

Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet . For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.

Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, friġġ, friġis from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.

Derivation

As in Arabic, nouns are often derived by changing, adding or removing the vowels within a triliteral root. These are some of the patterns used for nouns:<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

  • CaCiC – xadin (monkey), sadid (rust)
  • CCiC – żbib (raisin)
  • CaCCa – baqra (cow), basla (onion)
  • CeCCa – werqa (leaf), xewqa (wish)
  • CoCCa – borka (wild duck), forka (gallows)
  • CaCC – qalb (heart), sajd (fishing)
  • CeCC – kelb (dog), xemx (sun)
  • CCuCija – tfulija (childhood), xbubija (maidenhood)
  • CCuCa – rtuba (softness), bjuda (whiteness)
  • CaCCaC – tallab (beggar), bajjad (whitewasher)

The so-called mimated nouns use the prefix m- in addition to vowel changes. This pattern can be used to indicate place names, tools, abstractions, etc. These are some of the patterns used for mimated nouns:

  • ma-CCeC – marden (spindle)
  • mi-CCeC – minkeb (elbow), miżwed (pod)
  • mu-CCaC – musmar (nail), munqar (beak)

Article

The proclitic il- is the definite article, equivalent to "the" in English and "al-" in Arabic.

The Maltese article becomes l- before or after a vowel.

  • l-omm (the mother)
  • rajna l-Papa (we saw the Pope)
  • il-missier (the father)

The Maltese article assimilates to a following non-ġ coronal consonant (called konsonanti xemxin "sun consonants"), namely:

  • Ċ iċ-ċikkulata (the chocolate)
  • D id-dar (the house)
  • N in-nar (the fire)
  • R ir-razzett (the farm)
  • S is-serrieq (the saw)
  • T it-tifel (the child)
  • X ix-xemx (the sun)
  • Ż iż-żarbuna (the shoe)
  • Z iz-zalzett (the sausage)

Verbs

Verbs show the Semitic triliteral pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). An example is the Semitic root X-M-X ('sun'), for example xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing).

Maltese also features the agglutination of verb suffixes indicating direction of action, for example agħmilhomli "make them for me"← agħmel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular and ħasletielu "she washed it for him"←ħaslet "she washed" from the verb ħasel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.

The two tenses are present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; iddeċidejna "we decided" ← (i)ddeċieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.

Media

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} As Malta is a multilingual country, the use of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, Italian broadcasts are also picked up. Coverage in newspaper periodicals is generally equally split between Maltese and English.

Maltese is little used on the internet and few websites are written in the language. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese government, 12 of 13 were in English only and the remaining one was multilingual but did not include Maltese.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> In 2011, only 6.5 per cent of Maltese internet users reported employing Maltese online, which may be a consequence of the lack of online support for the language.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref>

Code-switching

The Maltese population, being fluent in both Maltese and English, displays code-switching (referred to as Maltenglish) in certain localities and between certain social groups.Template:Sfnp

See also

Template:Portal

Footnotes

Template:Notelist

Notes

Template:Reflist

References

Template:Refbegin

Template:Refend

Further reading

Template:Refbegin

Template:Refend

Template:Sister project Template:Wiktionary category

Template:Varieties of Arabic Template:Semitic languages Template:Maltese dialects Template:Languages of Sicily Template:Authority control