Mutual intelligibility

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use British English Template:Use dmy dates

In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between different but related language varieties in which speakers of the different varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. Mutual intelligibility is sometimes used to distinguish languages from dialects, although sociolinguistic factors are often also used.

Template:Quote box

Intelligibility between varieties can be asymmetric; that is, speakers of one variety may be able to better understand another than vice versa. An example of this is the case between Afrikaans and Dutch. It is generally easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.

In a dialect continuum, neighbouring varieties are mutually intelligible, but differences mount with distance, so that more widely separated varieties may not be mutually intelligible. Intelligibility can be partial, as is the case with Azerbaijani and Turkish, or significant, as is the case with Bulgarian and Macedonian.

Types

Asymmetric intelligibility

Asymmetric intelligibility refers to a relationship between two partially mutually intelligible languages in which one group of speakers has greater difficulty understanding the other language than vice versa, due to various linguistic or sociocultural factors. For example, if one language is related to another but has simplified its grammar, the speakers of the original language may understand the simplified language, but not vice versa. To illustrate, Dutch speakers tend to find it easier to understand Afrikaans as a result of Afrikaans's simplified grammar.<ref name="gooskens"/>

Among sign languages

Template:Further Sign languages are not universal and usually not mutually intelligible,<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}</ref> although there are also similarities among different sign languages. Sign languages are independent of spoken languages and follow their own linguistic development. For example, British Sign Language and American Sign Language (ASL) are quite different linguistically and mutually unintelligible. The grammar of sign languages does not usually resemble that of the spoken languages used in the same geographical area. To illustrate, in terms of syntax, ASL shares more in common with spoken Japanese than with English.<ref>Nakamura, Karen. (1995). "About American Sign Language." Deaf Resource Library, Yale University. [1]</ref>

As a criterion for distinguishing languages

Template:Further Some linguists use mutual intelligibility as the primary linguistic criterion for determining whether two speech varieties represent the same or different languages.<ref>Template:Cite book</ref><ref name=KordiJin/><ref>See e.g. P.H. Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, OUP 2007, p. 103.; W. Abraham (ed.), Terminologie zur neueren Linguistik, Tübingen 1974, p. 411; T. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch, Heidelberg/Wiesbaden (5th ed.) 1990, pp. 994–995; L. Campbell, Historical linguistics. An introduction, Edinburgh 1998, p. 165; G. Mounin, Schlüssel zur Linguistik, Hamburg, 1978, p. 55; U. Ammon, "Language – Variety/Standard Variety – Dialect", U. Ammon et al (ed.), Sociolinguistics / Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society / Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft, Berlin/New York 1987, p. 324; D. Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, Oxford (4th ed) 1997, 2003, p. 286.</ref>

A primary challenge to this view is that speakers of closely related languages can often communicate effectively when they choose to. For example, in the case of transparently cognate languages recognized as distinct such as Spanish and Italian mutual intelligibility is neither binary nor absolute, but exists along a spectrum, influenced by numerous speaker-specific and contextual variables.

Classifications may also shift for reasons external to the languages themselves. As an example, in the case of a linear dialect continuum, the central varieties may become extinct, leaving only the varieties at both ends. Consequently, these end varieties may be reclassified as two languages, even though no significant linguistic change has occurred within the two extremes during the extinction of the central varieties.

Furthermore, political and social conventions often override considerations of mutual intelligibility. For example, the varieties of Chinese are often considered a single language, even though there is usually no mutual intelligibility between geographically separated varieties. This is similarly the case among the varieties of Arabic, which also share a single prestige variety in Modern Standard Arabic. In contrast, there is often significant intelligibility between different North Germanic languages. However, because there are various standard forms of the North Germanic languages, they are classified as separate languages.<ref>Template:Cite book</ref>

It is often claimed by linguists that mutual intelligibility is completely gradual (successively decreasing more and more, especially in a dialect continuum) and thus not very useful as a criterion for demarcating boundaries between languages (unless they are separated by a clear language border), but a 2021 study suggests that it can allow for meaningful segmentation.<ref>Template:Cite journal</ref>

Within dialect continua

Template:Excerpt

North Germanic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Northern Germanic languages spoken in Scandinavia form a dialect continuum where the two furthermost dialects have almost no mutual intelligibility. As such, spoken Danish and Swedish normally have low mutual intelligibility,<ref name="gooskens"/> but Swedes in the Öresund region (including Malmö and Helsingborg), across the strait from the Danish capital Copenhagen, understand Danish somewhat better, largely due to the proximity of the region to Danish-speaking areas. While Norway was under Danish rule, the Bokmål written standard of Norwegian developed from Dano-Norwegian, a koiné language that evolved among the urban elite in Norwegian cities during the later years of the union. Additionally, Norwegian assimilated a considerable amount of Danish vocabulary as well as traditional Danish expressions.<ref name="gooskens">Template:Cite journal</ref> As a consequence, spoken mutual intelligibility is not reciprocal.<ref name=gooskens/>

Romance

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} Because of the difficulty of imposing boundaries on a continuum, various counts of the Romance languages are given. For example, in The Linguasphere register of the world's languages and speech communities, David Dalby lists 23 languages based on mutual intelligibility:<ref>David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere register of the world's languages and speech communities. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Volume 2, p. 390-410 (zone 51). Oxford.[2] Template:Webarchive</ref>

South Slavic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}} The non-standard vernacular dialects of Serbo-Croatian (Kajkavian, Chakavian and Torlakian) diverge more significantly from all four normative varieties of Serbo-Croatian. Their mutual intelligibility varies greatly between the dialects themselves, with the standard Shtokavian dialect, and with other languages. For example, Torlakian, which is considered a subdialect of Serbian Old Shtokavian, has significant mutual intelligibility with Macedonian and Bulgarian.<ref name=Bul20>Template:Cite book</ref>

List of mutually intelligible languages

Afroasiatic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Atlantic–Congo

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

|CitationClass=web }}</ref> Xhosa (significantly),<ref name=Angogo/> Swazi (significantly), Southern Ndebele (partially),<ref name=Angogo/>

Austronesian

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Indo-European

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Germanic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Romance

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

East Slavic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

South Slavic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

West Slavic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Other subdivisions

|CitationClass=web }}</ref>

Kra-Dai

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

|CitationClass=web }}</ref>

Sino-Tibetan

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Turkic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

|CitationClass=web }}</ref>

Uralic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

Tungusic

{{#invoke:Labelled list hatnote|labelledList|Main article|Main articles|Main page|Main pages}}

List of dialects or varieties sometimes considered separate languages

Template:See also

|CitationClass=web }}</ref> and Malaysian (the standard used in Malaysia and Singapore). Both varieties are based on the same material basis and hence are generally mutually intelligible, despite the numerous lexical differences.<ref>Template:Cite book</ref> Certain linguistic sources also treat the two standards on equal standing as varieties of the same Malay language.<ref>An example of equal treatment of Malaysian and Indonesian: the Pusat Rujukan Persuratan Melayu database from the Dewan Bahasa dan Pustaka has a "Istilah MABBIM" section dedicated to documenting Malaysian, Indonesian and Bruneian official terminologies: see example</ref> However, vernacular or less formal varieties spoken between these two countries share limited intelligibility, evidenced by Malaysians having difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on their TV stations (which actually uses a colloquial offshoot heavily influenced by Betawi vernacular of Jakarta<ref>Template:Cite conference</ref> rather than the formal standard acquired in academical contexts) and vice versa.<ref>{{#invoke:citation/CS1|citation |CitationClass=web }}Template:Registration required</ref>

|CitationClass=web }}</ref>

See also

Template:Div col

Template:Div col end

References

Template:Reflist

Further reading